Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Song: Morning has broken
by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640


1. Song: Morning has broken
This is hymn #5 in the hymnal.

2. Song: Morning has broken
Verse routeMark 16:2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. [kjv]
Verse routeπρωισαββατωνανατειλαντοςηλιου [gnt]

Eleanor Farjeon (1881-1965), London, had been "asked to make a poem to fit the lovely Scottish tune" which became "Morning has broken". (Wikipedia)
The song was made popular by pop musician and folk singer Cat Stevens from his 1971 album (reached #6 on the Billboard Hot 100)

3. Tune
The tune is a simple Irish melody. Music: Morning has broken

4. Verse 1
Morning has broken
Like the first morning,
Blackbird has spoken
Like the first bird.
Praise for the singing!
Praise for the morning!
Praise for them, springing
Fresh from the Word!

5. Mark 16:2
   Mark 16:2 
 All 
KJV: And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Greek: και λιαν πρωι της μιας τη μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Latin: et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
Wycliffe: And ful eerli in oon of the woke daies, thei camen to the sepulcre, whanne the sunne was risun.

6. Morning has broken
"Morning Has Broken" is a Christian hymn first published in 1931. It has words by English author Eleanor Farjeon and was inspired by the village of Alfriston in East Sussex, then set to a traditional Scottish Gaelic tune, "Bunessan" It is often sung in children's services and in funeral services. (Wikipedia)

Note: The end of verse 1 is "fresh from the Word" (not "world"). That is, the "Word" of God - the creator of everything.

7. Cat Stevens
Made popular by pop musician and folk singer Cat Stevens from his 1971 album (reached #6 on the Billboard Hot 100)

8. Words: Eleanor Farjeon
Eleanor Farjeon (1881-1965), London, wrote the words.

English poet and children's author Eleanor Farjeon had been "asked to make a poem to fit the lovely Scottish tune". (Wikipedia)

9. Music: Scottish melody
Scottish melody called Bunessan.

Bunessan (Scottish Gaelic: Bun Easain) is a small village in the south of the island of Mull, on the west coast of Scotland. Bunessan lends its name to a hymn tune, originally associated with the Christmas carol, Child in the Manger. Mary M. Macdonald (1789?1872), who lived in the nearby crofting community of Ardtun and who spoke only Gaelic, wrote her hymn Leanabh an Aigh to a traditional melody.

10. Previous words
Before Farjeon's words, the tune was used as a Christmas carol, which began "Child in the manger, infant of Mary", translated from the Scottish Gaelic lyrics written by Mary MacDonald. (Wikipedia)

There are other words for the song.

11. Verse 2
Sweet the rain’s new fall
Sunlit from Heaven,
Like the first dewfall
On the first grass.
Praise for the sweetness
Of the wet garden,
Sprung in completeness
Where his feet pass.

12. Morning and evening
Verse routeGenesis 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. [kjv]
Verse routeφωςσκοτοςνυκταεσπεραημερα … [lxx]

Information sign More: Genesis 1: Evening and morning
Information sign More: Vespers in the west at evening
Eden, as in the "Garden of Eden" is mentioned in verse 3, as is "God's creation".

13. Verse 3
Mine is the sunlight,
Mine is the morning,
Born of the one light
Eden saw play.
Praise with elation,
Praise every morning,
God’s re-creation
Of the new day!

14. Genesis 1:5
   Genesis 1:5 
 All 
KJV: And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Hebrew: ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד׃
Greek: και εκαλεσεν ο θεος το φως ημεραν και το σκοτος εκαλεσεν νυκτα και εγενετο εσπερα και εγενετο πρωι ημερα μια
Latin: appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
Wycliffe: and he clepide the liyt, dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie.
Slavonic: И нарече Бог свет день, а тму нарече нощь. И бысть вечер, и бысть утро, день един.

15. End of page

by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640