Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Hosting strange and hostile guests and ghosts
by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640


1. Hosting strange and hostile guests and ghosts


2. Matthew 25:38 Taking someone into a synagogue
Verse routeMatthew 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? [kjv]
Verse routeποτε δε σε ειδαμεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν [gnt]
Verse routehospitemcolleximus … [v]
Verse routeherborlesherboreden … [wy]
Verse routeherbourlesselodged … [ty]

The parable of the sheep and goats uses the words "stranger" and "took thee in". What does it mean to "take someone in"? One way to put the above together might be as follows.

Paraphrase: When did you see me an outside stranger and took the lead in inviting me into your assembly or gathering as a guest?

A modern version of this is taking an active role in "inviting someone to church". The follow-up might be to make help them get "clothed" in "righteousness".
Information sign More: Matthew 25: 31-46 Parable of the sheep and goats
Information sign More: Matthew 25:38 Taking someone into a synagogue

3. Hosting strange and hostile guests and ghosts
Trinity circle - ghost
Can ghosts be "friendly"? Casper is a friendly ghost, from a 1939 children's book and a series of animated cartoons from 1945-1959.

The English words "ghost" and "guest" are related and come from the PIE (Proto Indo-European) "*GHOSTIS""guest, stranger".

The Latin word "spiritus""spirit" became translated as "Holy Spirit" or "Holy Ghost" since the Germanic meaning of "ghost" and "spirit" were the same word.

4. Germanic
The Middle English word "gasten""frighten" and is the source of the English word "aghast".

5. Slavic
The Slavic word for "spirit" or "ghost" was different. The Russian word "дух" (duk) ≈ "mind, courage, spirit, breath" and the Russian word "душа" (du-sha) ≈ "soul" are related to the English word "deer" which is from the Old English word "deor""animal" and the German word "Tier""animal, beast" as in living things that "breathe".
Information sign More: The panther as an all-beast

6. Reindeer
 
Did Rudolph go to school?
What other reindeer laughed and called Rudolph names?
Does Santa need to pay parking fees on Christmas Eve?
How much does it cost to fly Santa's sleigh?

7. Hosting
Sign: HospitalThe Latin word "hospitem""host" as in "taking one in" and is the source of the English words "hospitable", "hospital", "hostel", etc.

A "guest" or "host" could be nice or not. The Latin word "hostis""enemy" and is the source of the English word "hostile".

From Latin and through the French word "ostel""hotel" one gets the English word "hotel".

A "motel" is a shortened form of "motor hotel", one to which one can drive and park (e.g., a car). The English word "motel" is from 1925 from the "Motor Hotel" in San Luis Obispo.

8. Virus
A "guest" or "host" could be nice or not.

A computer or human or animal "virus" needs a host system.
Information sign More: Viral origins of the word virus

9. Modern Greek
House House
The modern Greek word "σπίτι" (SPEE-tee) ≈ "house" is a shortened form of a back-translation from the Latin. Adding a diminutive suffix results in "σπιτάκι" (spee-TA-kee) ≈ "little house".

10. Diagram
Linguistic diagram of guest

11. Germanic
The Germanic root "*harjabergu""shelter, refuge" comes through as many words that are related to a place to stay for a guest or ghost (stranger). This root comes through as the English word "harbor" and is related to "harbinger". A shortened form of these words result in a "border" as in a "here border" or a "guest" at a rented-out place to stay.

12. Diagram
Linguistic diagram of

13. Modern Greek
Today, the modern Greek word "ξένος" (KSEH-nos) ≈ "stranger, guest" but in ancient times, the meaning (as a noun) was more of a guest - who could be known or a stranger.

The ancient Greek word "ξένος""foreign, strange, usual". The ancient Greek word "παράξενος""strange, weird, paradoxical" which means, literally, "beyond strange". There is a different Greek word that is the source of the English word "paradox".
Information sign More: Going beyond the prefix para
Information sign More: Paradoxes: Beyond expectation of a parallel glory
Information sign More: Paradox lost: a way to tolerate paradise

14. Modern Greek
The modern Greek word "παράξενος" (pa-RA-kseh-nos) ≈ "paradoxical, strange" means, literally, "beyond strange".

15. Strangers and hospitality
The parable of the sheep and goats has the following verse concerning invited guests and strangers.

Verse routeMatthew 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? [kjv]
Verse routeποτε δε σε ειδαμεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν [gnt]
Verse routehospitemcolleximus … [v]

What is the difference between a "guest" and a "stranger"? What is the difference between a "guest" and a "ghost"?

The Greek for "took me in" is the word for "synagogue" as a gathering that goes together. Have you invited a stranger to church as a guest?

16. Naked and clothed
Verse routeMatthew 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? [kjv]
Verse routeποτε δε σε ειδαμεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν [gnt]
Verse routehospitemcolleximus … [v]

The Greek for "naked" is the source of the English word "gymnastics" or "gym", those athletic activities being done in ancient Greece without clothes.

The Greek for "clothed" is used by Jesus as being "clothed" or as being "thrown around" (oneself) or "surrounded" with "righteousness". Have you helped anyone without righteousness to be clothed (or surrounded) with righteousness?

17. Matthew 25:38
 All 
KJV: When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Greek: ποτε δε σε ειδομεν ειδαμεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
Latin: quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
Wessex: hwanne ge-seage we þt þu cume waere. & we þe in-laðedon. oððe nacod & we þe scriddan
Wycliffe: and whanne sayn we thee herborles, and we herboreden thee; or nakid, and we hiliden thee?
Tyndale: when sawe we ye herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the?
Gothic: hvanuh than thuk sehvum gast jah galathodedum? aiththau naqadana jah wasidedum?
Luther: Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?

18. Hotel
Logo: Motel 6The modern Greek word "ξενοδοχείο" (kseh-no-tho-KHEE-o) ≈ "hotel" is, literally, a "stranger" container or a "guest" container from the modern Greek word "δοχείο" (tho-KHEE-o) ≈ "container".
The ancient and modern Greek word "πανδοχείο" (pan-tho-KHEE-o) ≈ "inn, guest-house" is used by Luke in the parable of the Good Samaritan.

Verse routeLuke 10:34 … and brought him to an inn, and took care of him. [kjv]
Verse routeκαι προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου [gnt]
Verse routestabulum … [v]


19. Luke 10:34
   Luke 10:34 
 All 
KJV: And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
Greek: και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου
Latin: et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
Wessex: Ða ge-nehlahte he & wrad his wunden. & þron geat ele & win. & hine on his neten sette. & ge-laedde on his laeche-hus & hine laecnede.
Wycliffe: and cam to hym, and boond togidir hise woundis, and helde in oyle and wynne; and leide hym on his beest, and ledde in to an ostrie, and dide the cure of hym.
Tyndale: and went to and bounde vp his woundes and poured in oyle and wyne and put him on his awne beaste and brought him to a comen ynne and made provision for him.
The Latin word "stabulum""dwelling, stable" and is the origin of the English word "stable".
Information sign More: Luke 2:7 no room at the inn
Information sign More: The Last Supper: the guest-chamber
Information sign More: Matthew 5: 17 Leave the light on but do not use the law as a residence inn
 
What did the news say about Jesus in the manger?

20. Inn
Logo: Motel 6
The Latin Vulgate uses the Latin word "deversorium""inn, lodging house" which starts the word slide of the Greek for "guest room" turning into the "inn". This is the same word slide that appears to happen in some OT (Old Testament) verses (omitted).

The Latin word "deversorium""inn, lodging house" comes from the Latin word "diverto""turn away, turn aside" which can be to "turn in" or "put up at" as in "lodge" and is the source of words such as "divert", "diversity", etc.

21. Inn
The English word "inn" comes from the idea of being "in" or "inside" and in the Old English word "inn""in".
The Middle English word "inn""inn" is probably from the Old English word "inne""in, inside" as in having someone who is outside come to the inside (of a dwelling).

22. Holy Spirit
Trinity circle Trinity circle - ghost
The Latin word "spiritus""spirit" became translated as "Holy Spirit" or "Holy Ghost" since the Germanic meaning of "ghost" and "spirit" were the same word.

Verse routeMatthew 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: [kjv]
Verse routeπορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος [gnt]
Verse routeSpiritus Sancti [v]
Verse route… Hooli Goost; [wy]
Verse route… Heiligen Geistes! [lu]
Verse route… Святаго Духа, [rus]


23. Matthew 28:19
 All 
KJV: Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Greek: πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
Latin: euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
Wycliffe: Therfor go ye, and teche alle folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the Hooli Goost;
Luther: Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
Slavonic: шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
Russian: Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,

24. Review
Taking in a "guest" or "ghost" as a "stranger" can be pleasant or frightening - as in "aghast".

Is seeking Jesus as a "guest" or "stranger" a pleasant experience, a frightening experience, or some of both?

In the above languages, "taking someone in" has the connotation of a stranger coming in as a guest.

25. End of page

by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640