Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Sputnik as a traveling companion
by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640


1. Sputnik as a traveling companion
Verse routeActs 19:29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. [kjv]

The Russian for "companions in travel" is "спутник" (sputnik) ≈ "wayfarer, traveler", the name of the first artificial satellite of the Earth, launched into orbit on October 4, 1957.

Follow-on words to "sputnik" included "neatnik", "peacenik" (formerly "peace-monger"), etc., but not picnic.

2. Sputnik 1
Sputnik 1 was the first artificial satellite of the Earth, launched into orbit on October 4, 1957, by the Soviet Union. The reaction by the United States was one of panic as the United States entered a space race with the Soviet Union.

In the Pixar animated movie Toy Story 2, Sputnik is given to Woody the cowboy as the reason why Buzz Lightyear became so popular.

3. Spawned words
The form of the word "Sputnik" spawned many other words.

4. Meaning of sputnik
The Russian word is "спутник" or "sputnik". Prefix: Notice the prefix "с-" as the first letter, which in Russian is pronounced like an English "s-". The Russian letter "с" can be a preposition, as a separate word, and with a primary meaning of "with". Often, this preposition, over time, can become part of the following word, is in "sputnik".

Suffix: Notice the suffix "-ик" which often makes the root word refer to a person and is related to the root word. One similar English concept is that of the suffix "-er" which turns "act" into "actor", "law" into "lawyer" (with an extra helping letter), "build" into "builder", etc.

5. Way or paths
The root word of "sputnik" is the Russian word "путь" (poot) ≈ "way, path" which appears to be related to the English word "path".

6. John 14:5
   John 14:5 
 All 
KJV: Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Greek: λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα οιδαμεν την οδον ειδεναι
Latin: dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire
Wessex: Tomas cwaeð to him. Hlaford we nyten hwider þu faerst. & hu muge we þanne wei cunnan;
Wycliffe: Thomas seith to hym, Lord, we witen not whidur thou goist, and hou moun we wite the weie?
Tyndale: Thomas sayde vnto him: Lorde we knowe not whyther thou goest. Also how is it possible for vs to knowe the waye?
Geneva: Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how can we then know ye way?
Gothic: tharuh qath imma azomas: frauja, ni witum hvath gaggis, jah hvaiwa magum thana wig kunnan?
Luther: Spricht zu ihm Thomas: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehest; und wie können wir den Weg wissen?
Slavonic: Глагола Ему Фома: Господи, не вемы, камо идеши: и како можем путь ведети?
Russian: Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
Spanish: Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino?

7. Greek
The early Christian movement called themselves "the way" using the same Greek word.

This word appears to be cognate with the English word "path" though ancient Persian and through Scythia.

8. Germanic
The German word "Pfad""path" but the word German word "der Weg""the way" is used here.

9. Latin
The Latin word "via dolorosa""sorrowful way" or "way of suffering" represents the path Jesus might have taken on his way to the crucifixion.

10. Wayfarer or traveler
So the Russian word without the prefix is "путник" (sputnik) ≈ "wayfarer, traveler".

11. Jeremiah 9:2
   Jeremiah 9:2 
 All 
KJV: Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
Hebrew: מי יתנני במדבר מלון ארחים ואעזבה את עמי ואלכה מאתם כי כלם מנאפים עצרת בגדים׃
Greek: τις δωη μοι εν τη ερημω σταθμον εσχατον και καταλειψω τον λαον μου και απελευσομαι απ αυτων οτι παντες μοιχωνται συνοδος αθετουντων
Wycliffe: Who schal yyue me in to a wildirnesse of dyuerse weigoeris? And I schal forsake my puple, and Y schal go awei fro hem. For whi alle ben auowteris, and the cumpenyes of trespassouris ayens the lawe;
Geneva: Oh, that I had in the wildernes a cottage of wayfaring men, that I might leaue my people, and go from them: for they be all adulterers and an assembly of rebels,
Russian: О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных.
The ancient Greek word "σταθμός""standing place, stall, pen, lodge" .

The modern Greek word "σταθμός" (sta-THMOS) ≈ "station, terminal" as in a bus or train station.

12. Traveling companion
In the following verse, the Russian word with the prefix is "спутник" (spoot-neek) ≈ "traveling companion".

The Russian suffix "ов" has to do with "with" or "to".

13. Acts 19:29
   Acts 19:29 
 All 
KJV: And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
Greek: και επλησθη η πολις ολη της συγχυσεως ωρμησαν τε ομοθυμαδον εις το θεατρον συναρπασαντες γαιον και αρισταρχον μακεδονας συνεκδημους του παυλου
Latin: et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli
Wycliffe: And the citee was fillid with confusioun, and thei maden an asaut with oon wille in to the teaatre, and tooken Gayus and Aristark, men of Macedonye, felawis of Poul.
Tyndale: And all the cite was on a roore and they russhed in to the comen hall with one assent and caught Gayus and Aristarcus men of Macedonia Pauls companios.
Luther: Und die ganze Stadt ward voll Getümmels. Sie stürmeten aber einmütiglich zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.
Russian: И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.
Spanish: Y toda la ciudad se llenó de confusión; y arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de Pablo, a una se abalanzaron al teatro.

14. Follows
The Wycliffe "felawis" is an earlier version of "fellows" and comes from the Old Norse and Proto-Germanic from what became "fee" and "lay down" as in someone who lays down money with someone else in a joint venture. Note the Wycliffe "teaatre" for "theater" but starting with a "t" and not a "th" sound.

15. End of page

by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640