Greek: ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν ευραμεν διαστρεφοντα το εθνος ημων και κωλυοντα καισαρι φορους καισαρι διδοναι και λεγοντα εαυτον αυτον χριστον βασιλεα ειναι
Latin: coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Wessex: & agunnen hine wreigen & cwaeðen. Ðisne we ge-metton for-hwerfende ure þeode. & for-beodende þt man þam caysere gafol ne sealde. & saegð þaet he syo crist kyning;
Wycliffe: And thei bigunnen to accuse hym, and seiden, We han foundun this turnynge vpsodoun oure folk, and forbedynge tributis to be youun to the emperour, and seiynge that hym silf is Crist and kyng.
Tyndale: And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
Spanish: Y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos hallado queÉste pervierte la nación; y que prohíbe dar tributo a César, diciendo queÉl mismo es Cristo; un Rey.
Portuguese: e começaram a acusá-lo, nestes termos: «Encontrámos este homem a sublevar o povo, a impedir que se pagasse tributo a César e a dizer-se Ele próprio o Messias-Rei. »