Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Hypocritical behavior not called hypocritical
by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640


1. An actor as a hypocrite is not real
Many times Jesus appears to rebuke the Pharisees as "hypocrites", in the modern sense, because the apply rules to others but not to themselves, reflexively. On closer inspection, and using the definition of "hypocrite" at the time, this is not quite what is happening.

The ancient Greek word "ὑποκριτής""actor, pretender" and comes from "ὑποκρίνομαι""answer, interpret, play a part as an actor" and comes from two Greek words. The meaning went from "separate" to "answer" to "answer" an actor on stage to "play a part" as in "acting" or "pretending".

The modern definition of "hypocrite" appears to come from a misinterpretation of what Jesus says in Matthew 7:3-5 (plank or splinter in the eye).

When Jesus says "You hypocrites", instead of the modern sense, it might be better read as "You actors" as in "You pretenders" or "Get real" or "Get in touch with reality" or "Get in touch with the truth". Substituting "actors" or "pretenders" might make for a better translation than "hypocrites".

Information sign More: An actor as a hypocrite is not real

2. Hypocritical behavior not called hypocritical
There are verses in the GNT (Greek New Testament) where Jesus describes actions as hypocritical. The word "hypocrite" is not used because that word had a different meaning at the time.

As an example, in Matthew 23:1-4 (and following), Jesus describes the actions of the religious establishment as what we would call "hypocritical". He does not use that word "hypocrite". That word had a different meaning.

3. Conflict
Most people do not like conflict. They prefer that things be consistent even those things are not true or even if those things are not based in reality.

4. Consistency
What convinces masses are not facts, and not even invented facts, but only the consistency of the system of which they are presumably part. Hanna Arendt (Political philosopher)

Arendt, H. (1951). The origins of totalitarianism. 1968 printing. New York: Harcourt, Brace & World, Inc., p. 49.

Information sign More: Hannah Arendt

5. Teamwork
In the church that follows the "Love your neighbor" rule but omits the "Love your God" rule, the "teamwork" as in "better together" is often of the nature of "namby-pamby consensus and bogus good cheer". A "false prophet" is a prophet who tells the boss, and others, what they want to hear.

To see real teamwork, in the McCarthy sense, one can read the accounts of the true prophets, not one of which had not been killed - as related by Jesus. Matthew 33:6 uses the ancient Greek word "φιλουσιν""love" from which we get the word "philo" as in "philosophy" or "Philadelphia".

Luke 11:43 uses the ancient Greek word "αγάπη""love" from which we get the word "agape".

Some people want to make a big theological distinction between them while others, using the above verses as one example, consider them more or less having the same meaning.

Future topic Details are left as a future topic.

John uses the Greek word for "agape" to describe men.

6. John 12:43
Verse routeJohn 12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God. [kjv]
Verse routeηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου [gnt]


7. John 12:43
   John 12:43 
 All 
KJV: For they loved the praise of men more than the praise of God.
Greek: ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
Latin: dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
Wessex: Hyo lufedon manne wuldor; swiðere þanne godes wuldor.
Wycliffe: for thei loueden the glorie of men, more than the glorie of God.
Luther: denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen denn die Ehre bei Gott.
Slavonic: возлюбиша бо паче славу человеческую, неже славу Божию.
Russian: ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
Spanish: Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.

8. Luke 11:44
Verse routeLuke 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. [kjv]


9. Luke 11:44
   Luke 11:44 
 All 
KJV: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
Greek: ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν

10. Luke 11:45 Lawyers
Verse routeLuke 11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. [kjv]
Verse routeαποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις [gnt]

The lawyers try to distance themselves from the religious leaders.

Some jokes about lawyers relate to the following.

11. Luke 11:45
   Luke 11:45 
 All 
KJV: Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
Greek: αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
Latin: respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis
Wessex: Ða andswerede him sum lage-gleaw. lareow teonan þu wercst us mid þisse sage.
Wycliffe: But oon of the wise men of the lawe answeride, and seide to hym, Maystir, thou seiynge these thingis, also to vs doist dispit.
Tyndale: Then answered one of the lawears and sayd vnto him: Master thus sayinge thou puttest vs to rebuke also.
Luther: Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähest du uns auch.
Russian: На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
Spanish: Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros.

12. Luke 11:46
Verse routeLuke 11:46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. [kjv]

Jesus points out the hypocritical behavior of the lawyers but, again, does not use the word "hypocrite" (in the Greek) because that word did not have that meaning at that time.

13. Luke 11:46
   Luke 11:46 
 All 
KJV: And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Greek: ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις

14. Luke 11:47-49
Verse routeLuke 11:47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. [kjv]
Verse route11:48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. [kjv]
Verse route11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: [kjv]

Throughout history, those who were killed or vilified at the time were later extolled and honored - after they were dead - with monuments, etc.

Something similar happens to artists whose art was not appreciated until long after they passed away.

15. Luke 11:47
   Luke 11:47 
 All 
KJV: Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Greek: ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους

16. Luke 11:48
   Luke 11:48 
 All 
KJV: Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
Greek: αρα μαρτυρειτε μαρτυρες εστε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια

17. Luke 11:49
   Luke 11:49 
 All 
KJV: Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
Greek: δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν διωξουσιν

18. Shoot the messenger
Prophet 1
One should not shoot the messenger if one does not like the message.

Verse routeJohn 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? [kjv]
Verse routeαπεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις [gnt]

Information sign More: Shoot the messenger

19. End of page

by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640