Greek: και δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως εστιν λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν
Latin: ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis
Wycliffe: Therfor we doon thankingis to God with outen ceessyng. For whanne ye hadden take of vs the word`of the heryng of God, ye token it not as the word of men, but as`it is verili, the word of God, that worchith in you that han bileued.
Gothic: duthe jah weis awiliudom guda unsweibandans, unte nimandans at uns waurd hauseinais gudis andnemuth ni swaswe waurd manne, ak swaswe ist sunjaba waurd gudis, thatei jah waurkei in izwis juzei galaubeith.
Luther: Darum auch wir ohne Unterlaß Gott danken, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, nahmet ihr's auf nicht als Menschenwort, sondern (wie es denn wahrhaftig ist) als Gottes Wort; welcher auch wirket in euch, die ihr glaubet.
Spanish: Por lo cual nosotros también sin cesar damos gracias a Dios, porque cuando recibisteis la palabra de Dios que oísteis de nosotros, la recibisteis no como palabra de hombres, sino como es en verdad, la palabra de Dios, la cual obra también en vosotros que creísteis.
Portuguese: Por isso, damos continuamente graças a Deus, porque, tendo recebido a palavra de Deus, que nós vos anunciámos, vós a acolhestes não como palavra de homens, mas como ela é verdadeiramente, palavra de Deus, a qual também actua em vós que acreditais.