Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Taking a vacation on praying without ceasing
by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640


1. Taking a vacation on praying without ceasing
Verse route1 Thessalonians 5:17 Pray without ceasing. [kjv]
Verse routeαδιαλειπτως προσευχεσθε [gnt]
Verse routesine intermissione orate [v]

Leisurely time away from work was later considered as a vacation where one "vacates" from work. Can one really pray "without ceasing"? The obvious question is how one can ever stop if one is not to cease. Can you drive your car without stopping?. Can you sleep without waking?

The phrase "praying without ceasing" is, in the Greek, "pray without a break" where the units for period of time is not specified.

A better meaning might be to pray without taking an "intermission", as from the Latin Vulgate, or to pray without taking a "vacation", the meaning of a synonym for that ancient Greek word in modern Greek today.

2. 1 Thessalonians 5:17
 All 
KJV: Pray without ceasing.
Greek: αδιαλειπτως προσευχεσθε
Latin: sine intermissione orate
Geneva: Pray continually.
Gothic: unsweiband (ans) bidjaith;
Luther: Betet ohne Unterlaß!
Spanish: Orad sin cesar.
Portuguese: Orai sem cessar.

3. Greek
The modern Greek word "αδιάλειπτος" (a-thee-A-lee-ptos) ≈ "incessant, continuous" as in "without interruption" whose meaning appears to have been influenced by the translations of the GNT (Greek New Testament).

The modern Greek word "διακοπές" (thee-a-ko-PEHS) ≈ "vacation, holiday" and means, literally, "through a break" as in a "break from routine".

4. Strongs - not interrupted

5. Usage - not interrupted
*G88 *2 ἀδιάλειπτος (ad-ee-al'-ipe-tos) : from G1 (as a negative particle) and a derivative of a compound of G1223 and G3007; unintermitted, i.e. permanent:--without ceasing, continual.
*G89 *4 ἀδιαλείπτως (ad-ee-al-ipe'-toce) : adverb from G88 ἀδιάλειπτος; uninterruptedly, i.e. without omission (on an appropriate occasion):--without ceasing.
Word usage per chapter Words: αδιαλειπτον αδιαλειπτος αδιαλειπτως=4


6. Greek
All six verses where this word appears are written by Paul. It does not appear in the LXX (Septuagint). Why might Paul have used this word?

7. Cease work
There is another Greek word for "cease" that could have been used in a negative sense. The ancient Greek word "παῦσις""stopping, ceasing". The modern Greek word "παύση" (PAV-see) ≈ "pause, stop".

Paul could have used this word. Unfortunately, this could have been interpreted as a pun on his name that would have been pronounced in a similar sounding way.

The ancient Greek word "Παῦλος""Paul".

8. Puns
Paul would have avoided this possible pun with his name - though there are a few places that appear to use this pun relationship. One is in 1 Corinthians 13:8.

9. 1 Corinthians 13:8
Verse route1 Corinthians 13:8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. [kjv]
Verse routeη αγαπη ουδεποτε πιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται [gnt]

If one considers 1 Corinthians 12 as a setup about the problems with tongues and 1 Corinthians 13, the love chapter, as the completion of that setup, then 1 Corinthians 13:8 might have a pun on Paul's name in that he may wish them to "cease".

Paul may have wanted to avoid using a pun on his name. He might also have wanted to avoid puns made about what he wrote by others. Everyone knows how annoying it is to have someone making puns about every little thing. Not me! I'm thinking of - someone else.

Perhaps that is why he used the word he used and avoided a word as a direct pun on his name. Just a thought.

10. 1 Corinthians 13:8
 All 
KJV: Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
Greek: η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει πιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται
Latin: caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur
Spanish: La caridad nunca deja de ser; mas las profecías se acabarán, y cesarán las lenguas, y la ciencia acabará.
Portuguese: O amor jamais passará. As profecias terão o seu fim, o dom das línguas terminará e a ciência vai ser inútil.

11. Vacation
The ancient Greek word "λείπω""leave, leave behind".

A synonym is the modern Greek word "διακοπές" (thee-a-ko-PEHS) ≈ "vacation, holiday" as in a break from the modern Greek word "διακοπή" (thee-a-ko-PEE) ≈ "break, disruption, interruption".

A related word is the modern Greek word "διακόπτω" (thee-a-KO-pto) ≈ "interrupt" from the ancient Greek word "διακόπτω""interrupt".

The modern Greek word "κοπή" (ko-PEE) ≈ "cutting".

12. 1 Thessalonians 1:3
Verse route1 Thessalonians 1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; [kjv]
Verse routeαδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων [gnt]


13. 1 Thessalonians 1:3
 All 
KJV: Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
Greek: αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων

14. 1 Thessalonians 2:13
Verse route1 Thessalonians 2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. [kjv]
Verse routeκαι δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως αληθως εστιν λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν [gnt]


15. 1 Thessalonians 2:13
 All 
KJV: For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
Greek: και δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως εστιν λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν
Latin: ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis
Wycliffe: Therfor we doon thankingis to God with outen ceessyng. For whanne ye hadden take of vs the word`of the heryng of God, ye token it not as the word of men, but as`it is verili, the word of God, that worchith in you that han bileued.
Gothic: duthe jah weis awiliudom guda unsweibandans, unte nimandans at uns waurd hauseinais gudis andnemuth ni swaswe waurd manne, ak swaswe ist sunjaba waurd gudis, thatei jah waurkei in izwis juzei galaubeith.
Luther: Darum auch wir ohne Unterlaß Gott danken, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, nahmet ihr's auf nicht als Menschenwort, sondern (wie es denn wahrhaftig ist) als Gottes Wort; welcher auch wirket in euch, die ihr glaubet.
Spanish: Por lo cual nosotros también sin cesar damos gracias a Dios, porque cuando recibisteis la palabra de Dios que oísteis de nosotros, la recibisteis no como palabra de hombres, sino como es en verdad, la palabra de Dios, la cual obra también en vosotros que creísteis.
Portuguese: Por isso, damos continuamente graças a Deus, porque, tendo recebido a palavra de Deus, que nós vos anunciámos, vós a acolhestes não como palavra de homens, mas como ela é verdadeiramente, palavra de Deus, a qual também actua em vós que acreditais.

16. 2 Timothy 1:3
Verse route2 Timothy 1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; [kjv]
Verse routeχαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας [gnt]


17. 2 Timothy 1:3
 All 
KJV: I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
Greek: χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας
Latin: gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die
Spanish: Doy gracias a Dios, a quien sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones noche y día;

18. Romans 1:9
Verse routeRomans 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; [kjv]
Verse routeμαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι [gnt]


19. Romans 1:9
   Romans 1:9 
 All 
KJV: For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
Greek: μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι
Latin: testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio
Tyndale: For God is my witnes whom I serve with my sprete in the Gospell of his sonne that with out ceasinge I make mencion of you alwayes in my prayers
Luther: Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke
Spanish: Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones,
Portuguese: Pois Deus-a quem presto culto no meu espírito, anunciando o Evangelho do seu Filho-me é testemunha de como constantemente me lembro de vós,

20. Romans 9:2
Verse routeRomans 9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. [kjv]
Verse routeοτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου [gnt]


21. Romans 9:2
   Romans 9:2 
 All 
KJV: That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Greek: οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου
Latin: quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo

22. Josephus
Josephus uses the ancient Greek word "αδιάλείπτως""uninterrupted"16 times in "The Jewish War" (with various ending inflections).

Future topic Details are left as a future topic.

I could not find other Greek writers who might have used this word.

Information sign More: Flavius Josephus

23. End of page

by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640