Send
Close Add comments:
(status displays here)
Got it! This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website. Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Wilfrid, the Gothic Bible, some Gothic words
1. Wilfrid, the Gothic Bible, some Gothic words
This document provides a brief overview of Gothic and the Gothic Bible and then presents some interesting linguistic examples.
2. Gothic
The Gothic language is a Germanic language that disappeared about 500 AD, although there is some evidence that it continued to be spoken in some form in isolated places long after that time.
3. Gothic Runes
The Gothic character set uses a Runic alphabet. In the Unicode character encoding, the Gothic characters are above 16 bits. Thus, Python 2.7 (narrow build) and Java (default build) do not support these extended character ranges (i.e., without certain tricks).
In the verses displayed, the Gothic characters are transliterated using a somewhat standard translation. To make searching (and reading) easier, the following transformations are made.
Aether "æ" (one character) converted to "ae" (two characters).
Eth "ð" converted to "th".
Thorn "þ" converted to "th".
For most purposes, the subtle pronunciation difference between eth "
ð" and thorn "
þ" is not important here.
4. Old English eth and thorn
ð Ð þ Þ
Middle and Old English had two sounds for "
th", the "
eth" as "
ð" and the "
thorn" as "
þ". The distinct "
thorn" and "
eth" sounds eventually merged. The thorn as "
the" looked like and was the source of "
ye" for "
the".
French monks (after the Norman conquest of Britain from France) substituted the Latin diphthong "
th" for the sound.
5. Language tree
Here is a chart that depicts just a few branches of the Proto-Indo-European languages.
Note that English, Gothic, and German are more related than, say Hellenic, Latin, Celtic, or other languages (omitted in the above diagram).
6. Diminutive: wolf
Late in the fourth century AD, a Gothic bishop and missionary named Wulfila developed a Gothic alphabet and is credited with translating the Greek Bible into Gothic.
The Gothic name "
Wulfila" means "
little wolf" in a manner similar to the Gothic name "
Attila" means "
little father".
The Gothic word "wulfe" ≈ "wolf".
7. Wulfila
The Latin form of Wulfila is Ufilas. Most of that translation has been lost but a lot of the New Testament and a few fragments of the Old Testament have been preserved. This translation constitutes the bulk of what is know about the Gothic language. Since many Greek words were transliterated into Gothic, and the pronunciation of those Greek words are fairly certain, it is then known with some certainty how Gothic was pronounced. Wulfila was influenced by Arianism but the details here are not important. The Gothic Bible is used here mostly for linguistic purposes.
8. Luke 10:3 Wolves
9. Luke 10:3
KJV: Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Greek: υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
Latin: ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Wycliffe: Go ye, lo! Y sende you as lambren among wolues.
Tyndale: Goo youre wayes: beholde I sende you forthe as lambes amonge wolves.
Gothic: gaggith, sai ik insandja izwis swe lamba in midumai wulfe.
Luther: Gehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Spanish: Id, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
10. Goths
Later, the Ostragoths would settle in northern Italy. The Visagoths would settle in Spain.
11. Matthew 8:23 Skipper
12. Matthew 8:23
KJV: And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Greek: και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
Latin: et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
Wycliffe: And whanne he was goon vp in to a litil schip, his disciplis sueden hym.
Tyndale: And he entred in to a shyppe and his disciples folowed him.
Gothic: jah innatgaggandin imma in skip, afariddjedun imma siponjos is.
Luther: Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm.
Spanish: Y cuandoÉl hubo entrado en una barca, sus discípulos le siguieron.
13. Matthew 5:37
Matthew 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. [kjv]
εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν [gnt]
… sermo … est non … malo … [v]
Soðlice sye eowre spraece. hyt is. hit is. hyt nis. hyt nys. Soðlice gyf þaer mare beoð. þaet beoð of yfele. [wes]
… word, Yhe, yhe; Nay, nay… yuel. [wy]
… comunicacion … ye ye: nay nay… yvell. [ty]
… waurd … ja, ja; ne, ne… ubilin … [got]
… hablar: Sí, sí: No, no… mal … [es]
14. Matthew 5:37
KJV: But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Greek: εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
Latin: sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
Wycliffe: but be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel.
Tyndale: But your comunicacion shalbe ye ye: nay nay. For whatsoeuer is more then yt cometh of yvell.
Gothic: sijaiththan waurd izwar: ja, ja; ne, ne; ith thata managizo thaim us thamma ubilin ist.
Luther: Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel.
Spanish: Mas sea vuestro hablar: Sí, sí: No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
15. Words
Note that some English versions have "
communication" while some have "
word". In Old English, "
word" meant more of speech, talk, etc. and gradually took the more restricted meaning it has today. We still say phrases such as "
you have my word" or "
have the last word".
The modern Greek word "λέξη" (LEH-ksee) ≈ "word" from which we get "lexicon".
The modern Greek word "λόγος" (LO-gos) ≈ "reason, speech" from which we get the word "logic" and many words ending in "ogy" such as "biology".
The Latin word "sermo" ≈ "word, speech" from which we get "sermon" as an expository speach.
The German word "Rede" ≈ "speech", as used above.
The German word "Wort" ≈ "word".
The Gothic word "waurd" ≈ "word" is related to the German "Wort" and the English "word".
16. Evil
17. Yes and no
The German word "Ja" ≈ "yes" where the German "J" is pronounced as the English "Y".
18. Gothic Bible
The Gothic Bible was translated by Wulfila from Greek and Latin in the fourth century. Since there is no known Old English Bible, the Gothic Bible provides an interesting Germanic to English linguistic connection from that time to today.
Here are some interesting Gothic words from several verses in the crucifixion passages in Mark 15:16-32, together with some Greek, Latin, German, and middle English words.
19. Mark 15:16
Mark 15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. [kjv]
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν [gnt]
… gadrauhteis … gardis… hansa [got]
20. Mark 15:16
KJV: And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Greek: οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
Latin: milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Wycliffe: And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
Tyndale: And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
Gothic: ith gadrauhteis gatauhun ina innana gardis, thatei ist praitoriaun, jah gahaihaitun alla hansa
Luther: Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
21. The soldiers
22. The hall
The modern Greek word
"αυλή" (av-LEE) ≈ "courtyard, yard" though many English translations say "
hall".
The Latin word used here is
"atrium" ≈ "atrium".
The Gothic word used here is
"gardis" ≈ "garden, yard".
The German word
"Garten" ≈ "garden" from which we get the word Kindergarten - literally garden of children where the German word
"die Kinder" ≈ "the children".
Many Germanic words with a hard "
g" changed in English over time to start with a "
y" sound. So German "
gestern" (yesterday) became English "
yester-day". German "
gelb" (yellow) became English "
yellow". German "
garten" (garden) or Gothic "
gardis" became English "
yard".
23. Wycliffe
The Wycliffe version uses "porche" as in "porch".
The Luther version leaves the word for hall to be inferred.
24. The battalion
The Gothic word used here for "
band" or "
battalion" is
"hansa" ≈ "band, group".
The German word Hansa was later known as the Hanseatic League - a group of European trading groups or cities in the Middle Ages. Today, a German airline is named Lufthansa where The German word
"Luft" ≈ "air, sky".
The Latin word used here is
"cohortem" ≈ "cohort".
The Luther version uses the German word
"Schar" ≈ "crowd".
25. Mark 15:18
Mark 15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! [kjv]
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων [gnt]
… salutare … [v]
… grete … Heile… [wy]
… salute … Hayle … [ty]
… goljan … hails… [got]
… grüßen: Gegrüßet … [lu]
26. Mark 15:18
KJV: And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Greek: και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
Latin: et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Wycliffe: And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis.
Tyndale: and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
Gothic: jah dugunnun goljan ina: hails, thiudan iudaie!
Luther: und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
27. The salute
The modern Greek word
"ασπαζέσθαι" (a-spa-ZEH-stheh) ≈ "you are welcome" as in a greeting. That is the sense used above and which is translated as "
salute" in most versions.
The Gothic
"goljan" ≈ "greet"and may be related to "
call".
The Latin word
"salutare" ≈ "greet, pay respects" which was literally used to "
wish health to" someone. In the Latin Vulgate the word appears only once whereas the other versions above use the word twice - once for "
salute" and then for once "
hail" - as in the Greek.
The Middle English words for the first usage are "
salute" and "
grete" as in "
greet".
The Middle English words for the second usage are "
hayle", "
helle", and "
haile".
28. The hail
Today one "
hails" a cab when one wants to get the cab driver's attention that one desires to use the cab.
In ancient times, the "
hail" was a greeting.
The modern Greek word
"χαίρετε" (HEH-reh-teh) ≈ "hello, greetings, rejoice" and meant "
rejoice" as used in the
GNT (Greek New Testament).
The Luther version uses the word for "
greet" both times. Note that the modern German word
"heil" ≈ "salvation, well-being, wholeness" is the same as used in the Luther version. Confusing the meaning of the word, however, is the fact that Adolf Hitler co-opted the word to create/popularize the German phrases/idioms "
Heil Hitler" and "
Sieg Heil".
29. Mark 15:24
Mark 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. [kjv]
και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη [gnt]
… vestimenta … sortem … [v]
… clothis… lot … [wy]
… garmentes … loottes … [ty]
… wastjos … hlauta … [got]
… Kleider … Los … [lu]
30. Mark 15:24
KJV: And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Greek: και σταυρωσαντες σταυρουσιν αυτον διεμεριζον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
Latin: et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Wycliffe: And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
Tyndale: And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
Gothic: jah ushramjandans ina disdailjand wastjos is wairpandans hlauta ana thos, hvarjizuh hva nemi.
Luther: Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.
31. The lots
Since the beginning of time, humans have been fascinated by fate, destiny, probability, etc. In the above verse, the soldiers cast "
lots" to see who should get what. The word goes back to ancient times.
The Gothic word
"hlauta" ≈ "lots". The Old English word
"hlot" ≈ "lot". The German word
"Los" ≈ "lot". These English word "
lot" is the source of the English word "
lottery". The Tyndale version uses "
loottes".
The modern Greek word
"κλήρον" (KLEE-ron) ≈ "lot, inheritance, clergy" meant "
lot" as in the sense of fate, destiny, and being called. The English word "
clergy" comes from the idea of being "
called" by God. The modern Greek word
"κλήρος" (KLEE-ros) ≈ "lot, inheritance, clergy".
The modern Greek word
"εκκλησία" (ehk-klee-SEE-a) ≈ "those called out, church" though the original Greek word literally meant those who are "
called out". That idea is better expressed with the word "
congregation" rather than "
church" but Tyndale became a martyr by angering church officials, many of whom thought that they should have the power over the people.
The Latin word is
"sortem" ≈ "lot" from which we get the English word "
sort". The original meaning was one of "
lot" as in selection by fate, destiny, chance, etc., but changed over time to that of a group as in a rank, class, or order. Thus, when one "
sorts" laundry one arranges it into a type of order or groupings.
32. 1 Corinthians 10:15
1 Corinthians 10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say. [kjv]
ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι [byz]
… iudicate … [v]
… deme … [wy]
… Iudge … [ty]
… domeith … [got]
… richtet … [lu]
… juzgad … [es]
33. 1 Corinthians 10:15
KJV: I speak as to wise men; judge ye what I say.
Greek: ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
Latin: ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
Wycliffe: As to prudent men Y speke, deme ye you silf that thing that Y seie.
Tyndale: I speake as vnto them which have discrecion Iudge ye what I saye.
Gothic: .... (fro) daim qitha; domeith jus thatei qitha.
Luther: Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage!
Spanish: Como a sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
34. Summary
This document has provided a brief overview of Gothic and the Gothic Bible with some interesting linguistic examples.
35. End of page