Greek: λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα οιδαμεν την οδον ειδεναι
Latin: dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire
Wessex: Tomas cwaeð to him. Hlaford we nyten hwider þu faerst. & hu muge we þanne wei cunnan;
Wycliffe: Thomas seith to hym, Lord, we witen not whidur thou goist, and hou moun we wite the weie?
Tyndale: Thomas sayde vnto him: Lorde we knowe not whyther thou goest. Also how is it possible for vs to knowe the waye?
Geneva: Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how can we then know ye way?
Gothic: tharuh qath imma azomas: frauja, ni witum hvath gaggis, jah hvaiwa magum thana wig kunnan?
Luther: Spricht zu ihm Thomas: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehest; und wie können wir den Weg wissen?
Slavonic: Глагола Ему Фома: Господи, не вемы, камо идеши: и како можем путь ведети?
Russian: Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
Spanish: Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino?