Send
Close Add comments:
(status displays here)
Got it! This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website. Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
A big breath from a wind bag
1. A big breath from a wind bag
How would you like a big breath from a windbag?
What would it sound like?
How might you describe it?
2. Acts 2:2
KJV: And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Greek: και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι
Latin: et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
Wycliffe: And sodeynli ther was maad a sown fro heuene, as of a greet wynde comynge, and it fillide al the hous where thei saten.
Tyndale: And sodenly ther cam a sounde from heaven as it had bene the comminge of a myghty wynde and it filled all the housse where they sate.
Luther: Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel als eines gewaltigen Windes und erfüllete das ganze Haus, da sie saßen.
Slavonic: И бысть внезапу с небесе шум, яко носиму дыханию бурну, и исполни весь дом, идеже бяху седяще:
Russian: И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
3. Echo
4. Strongs
- *G2279 *4 ἦχος (ay'-khos) : of uncertain affinity; a loud or confused noise ("echo"), i.e. roar; figuratively, a rumor:--fame, sound.
- ηχος *2
- Luke 4:37 And the fame of him went out into ...
- Acts 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as ...
- ηχους
- Luke 21:25 And there shall be signs in the sun, and ...
- ηχω
- Hebrews 12:19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; ...
5. Luke 4:37
KJV: And the fame of him went out into every place of the country round about.
Greek: και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
Latin: et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
Wessex: Ða waes hys hlise ge-wid-maersod on aelcere stowe þas rices.
The modern Greek changes the
GNT "
sound" (intelligible) to "
fame", perhaps influenced by the translations of the Middle Ages.This is a word topic for another time.
6. Jeremiah 51:16
KJV: When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
Hebrew: לקול תתו המון מים בשמים ויעל נשאים מקצה ארץ ברקים למטר עשה ויוצא רוח מאצרתיו׃
Greek: εις φωνην εθετο ηχος υδατος εν τω ουρανω και ανηγαγεν νεφελας απ εσχατου της γης αστραπας εις υετον εποιησεν και εξηγαγεν φως εκ θησαυρων αυτου
Wycliffe: Whanne he yyueth vois, watris ben multiplied in heuene; which Lord reisith cloudis fro the laste of erthe, made leitis in to reyn, and brouyt forth wynd of hise tresouris.
At the end of the verse, the modern Greek changes the
LXX "
light" to "
wind", perhaps a better translation of the Hebrew.
Keep the connection of "
sound" and "
voice" (as intelligible sound) in mind as we move to "
wind" and "
breath".
7. Breath
The modern Greek word
"πνοή" (pno-EE) ≈ "breath" both in ancient and modern times.
The word is onomatopoeic in that it sounds like what it means. Try saying "
pno-ee" without making a breathy sound.
8. Strongs
- *G4157 *2 πνοή (pno-ay') : from G4154; respiration, a breeze:--breath, wind.
- πνοης
- Acts 2:2 ... as of a rushing mighty wind, and it filled all ...
- πνοην
- Acts 17:25 ... to all life, and breath, and all things;
Note that "
wind" is the last definition, not in ancient Greek dictionaries, but a required definition in order to translated Acts 2:2 using "
wind".
9. Not breathing
An English word from this Greek word is "apnea" as in "not breathing".
A common sleeping problem is "sleep apnea" - when one stops breathing (for a moment or so) while sleeping.
10. Lungs
11. 1 Kings 22:34
KJV: And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.
Hebrew: ואיש משך בקשת לתמו ויכה את מלך ישראל בין הדבקים ובין השרין ויאמר לרכבו הפך ידך והוציאני מן המחנה כי החליתי׃
Greek: και ενετεινεν εις το τοξον ευστοχως και επαταξεν τον βασιλεα ισραηλ ανα μεσον του πνευμονος και ανα μεσον του θωρακος και ειπεν τω ηνιοχω αυτου επιστρεψον τας χειρας σου και εξαγαγε με εκ του πολεμου οτι τετρωμαι
Latin: unus autem quidam tetendit arcum in incertum sagittam dirigens et casu percussit regem Israhel inter pulmonem et stomachum at ille dixit aurigae suo verte manum tuam et eice me de exercitu quia graviter vulneratus sum
Wycliffe: Sotheli sum man bente a bowe, and dresside an arowe in to vncerteyn, and bi hap he smoot the kyng of Israel bitwixe the lunge and the stomak. And the kyng seide to his charietere, Turne thin hond, and cast me out of the oost, for Y am woundid greuousli.
Luther: Ein Mann aber spannete den Bogen ohngefähr und schoß den König Israels zwischen den Panzer und Hengel. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund.
12. Armor
The
KJV is not very clear here.
The Luther German word
"panzer" ≈ "shield, armor" would become known 400 years later as the name for German tanks in World War II.
The Latin word
"pulmonem" ≈ "lung" is the origin of the English word "
pulmonary".
13. Wind
Back to Acts 2:2 and the great "
breath" or "
wind". The modern Greek version uses the modern Greek word
"άνεμος" (A-neh-mos) ≈ "wind" which has not changed since ancient times.
Why might the modern Greek follow the translations from the Middle Ages?
14. Wind and animals
15. Diagram
16. Exercise
In English, in terms of exercise, one talks of "wind" as "breath" and, when tired, one might say that they are "winded".
Note: In exercise terms, the primary problem (given normal air) is in getting carbon dioxide out rather than getting oxygen in (in the breathing process).
17. Latin
18. Luke
Before a translation should be made to a different word than used, one should check to see if that author knew about the other word that was available.
In this case, Luke wrote Luke and Acts. Luke had the Greek word for "
wind" (as used in the modern Greek version) but did not use that word in Acts 2:2.
19. Wind and animals
20. Diagram
21. Strongs
- *G417 *31 ἄνεμος (an'-em-os) : from the base of G109; wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth):--wind.
- ανεμος *8
- Matthew 14:24 ... with waves: for the wind was contrary.
- Matthew 14:32 ... were come into the ship, the wind ceased.
- Mark 4:39 ... and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and ...
- Mark 4:41 ... this, that even the wind and the sea obey him?
- Mark 6:48 ... in rowing; for the wind was contrary unto them: ...
- Mark 6:51 ... into the ship; and the wind ceased: and they were sore ...
- Acts 27:14 ... against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
- Revelation 7:1 ... holding the four winds of the earth, that the wind should not blow ...
- ανεμου *7
- Matthew 11:7 ... A reed shaken with the wind?
- Mark 4:37 ... a great storm of wind, and the waves beat ...
- Luke 7:24 ... A reed shaken with the wind?
- Luke 8:23 ... and there came down a storm of wind on the lake; and ...
- John 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
- Acts 27:7 ... were come over against Cnidus, the wind not suffering us, ...
- Revelation 6:13 ... when she is shaken of a mighty wind.
- ανεμων *4
- Matthew 24:31 ... elect from the four winds, from one end ...
- Mark 13:27 ... elect from the four winds, from the uttermost part of the earth ...
- James 3:4 ... are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small ...
- Jude 1:12 ... they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, ...
- ανεμω *4
- Mark 4:39 ... and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and ...
- Luke 8:24 ... Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: ...
- Acts 27:15 ... could not bear up into the wind, we let her drive.
- Ephesians 4:14 ... and carried about with every wind of doctrine, by the sleight ...
- ανεμοι *3
- Matthew 7:25 ... the floods came, and the winds blew, and beat upon ...
- Matthew 7:27 ... the floods came, and the winds blew, and beat upon ...
- Matthew 8:27 ... this, that even the winds and the sea obey him!
- ανεμοις *2
- Matthew 8:26 ... Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and ...
- Luke 8:25 ... for he commandeth even the winds and water, and ...
- ανεμους *2
- Acts 27:4 ... we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
- Revelation 7:1 ... holding the four winds of the earth, that the wind should not blow ...
- ανεμον
- Matthew 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and ...
That Greek word for "
wind" appears in the following as written by Luke, in the context of Paul's ship journey that ended in a shipwreck (probably loud winds).
Acts 27:4
Acts 27:7
Acts 27:14
Luke used this Greek word for "
wind" four times in Luke (omitted).
22. Acts 27:14
KJV: But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Greek: μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων ευρακυλων
Latin: non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
Tyndale: But anone after ther arose agaynste their purpose a flawe of wynde out of the northeeste.
Luther: Nicht lange aber danach erhub sich wider ihr Vornehmen, eine Windsbraut, die man nennet Nordost.
Slavonic: Не по мнозе же возвея противен ему ветр бурен, нарицаемый евроклидон.
Russian: Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
23. Acts 17:25
KJV: Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Greek: ουδε υπο χειρων ανθρωπων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα και τα παντα
Latin: nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia
Wycliffe: nethir is worschipid bi mannus hoondis, nether hath nede of ony thing, for he yyueth lijf to alle men, and brethinge, and alle thingis;
Luther: Sein wird auch nicht von Menschenhänden gepfleget, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.
Slavonic: ни от рук человеческих угождения приемлет, требуя что, Сам дая всем живот и дыхание и вся:
Russian: и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все.
24. Genesis 2:7
KJV: And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Hebrew: וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה׃
Greek: και επλασεν ο θεος τον ανθρωπον χουν απο της γης και ενεφυσησεν εις το προσωπον αυτου πνοην ζωης και εγενετο ο ανθρωπος εις ψυχην ζωσαν
Latin: formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
Wycliffe: Therfor the Lord God formede man of the sliym of erthe, and brethide in to his face the brething of lijf; and man was maad in to a lyuynge soule.
Tyndale: Then the LoRde God shope man even of the moulde of the erth and brethed into his face the breth of lyfe. So man was made a lyvynge soule.
Luther: Und Gott der Herr machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
Slavonic: И созда Бог человека, персть (взем) от земли, и вдуну в лице его дыхание жизни: и бысть человек в душу живу.
Russian: И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
25. Hebrew
26. Changes
Note that the Russian and Middle English did not change the same word to wind here, just in Acts 2:2.
And the modern Greek did not change the original Greek of the LXX.
The breath of God gave life to the first man. Did the breath of God give something special to those in the room in Acts 2:2?
27. Flood of Noah
Many perished in the flood of Noah. Only eight souls were saved.
28. Genesis 7:22
KJV: All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Hebrew: כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃
Greek: και παντα οσα εχει πνοην ζωης και πας ος ην επι της ξηρας απεθανεν
Latin: et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
Wycliffe: Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
Tyndale: so that all that had the breth of liffe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lond dyed.
Luther: Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.
Slavonic: и вся елика имут дыхание жизни, и все еже бе на суши умре.
Russian: все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
29. Breath of life
30. Job
In the LXX in Job, the word «πνοή» is used for an utterance.
31. Job 26:4
KJV: To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
Hebrew: את מי הגדת מלין ונשמת מי יצאה ממך׃
Greek: τινι ανηγγειλας ρηματα πνοη δε τινος εστιν η εξελθουσα εκ σου
32. Job 27:3
KJV: All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
Hebrew: כי כל עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי׃
Greek: η μην ετι της πνοης μου ενουσης πνευμα δε θειον το περιον μοι εν ρισιν
Latin: quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
Wycliffe: For as long as breeth is in me, and the spirit of God is in my nose thirlis,
33. Latin
34. Job 37:10
KJV: By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
Hebrew: מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק׃
Greek: και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται
Wycliffe: Whanne God makith blowyng, frost wexith togidere; and eft ful brood watris ben sched out.
Luther: Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser, wenn er auftauen läßt.
35. Summary
How would you like a big breath from a wind bag?
It appears that describing the breath of God, in the beginning or at Pentecost, as from a wind bag, or as a big wind, might not be appropriate.
Discussion question: Why might Acts 2:2 not have been translated as a great breath and instead as a great wind?
36. End of page