Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Red flags
by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640


1. Red flags
Red flagOne "red flag" in the translation of the Bible is a translation that follows another intermediate translation rather than the original.
Such red flags become very apparent when modern Greek translations follow the KJV (King James Version), Luther German, Latin Vulgate, etc., rather than use the original Greek where the spelling and meaning of the original words mean the same thing in modern Greek as in ancient Greek.
This page provides some content on such translation issues and links to additional discussion.

2. Modern Greek
Red flagA red flag in the story of Zacchaeus is that modern Greek changes the words for "small age" to "small height" even though both words have the same spelling and meaning as they did at the time of Jesus. Original GNT (Greek New Testament).
Verse routeΛουκάν 19:3 και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην [gnt]

Two different modern Greek translations:

Verse route ... διοτι ητο μικρος το αναστημα. [el]
Verse route ... γιατί ήταν μικρόσωμος. [el]
Verse routeturbastatura pusillus … [v]


3. Modern Greek

4. Word slide
SnareIn Revelation, the Greek word for "quickly" when through Latin and eventually became "shortly". One explanation goes as follows.

The Greek word "ταχύς" for "quickly" and, depending on context, could sometimes mean "soon" was translated to the Latin word "cito" which could mean "quickly" or "soon", more so than the Greek. Other languages used this idea to use the word "soon" rather than "quickly".

Information sign More: Come quickly: sooner or later

5. Paul and an apparent lamp
Verse route2 Corinthians 4:6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. [kjv]

Verse routeοτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψει ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω χριστου [gnt]

Paul uses words for "light" as "lamp" but not in Philippians 2:15.

Verse routePhilippians 2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; [kjv]
Verse routeινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμα μεσον γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω [gnt]
Verse routequerellasimpliceslucetisluminariamundo [v]

Are those "bishops" and church leadership a "shining" example of "light" or might they just "appear" as "light" and, instead, be part of a "crooked and perverse" nation? Paul appears to leave both meanings as possible.

6. 2 Corinthians 4:6

 All 
KJV: For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Greek: οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι λαμψει ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω ιησου χριστου
Latin: quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu

7. Modern Greek
Red flagA "red flag" is raised or "appears" here!
Many modern Greek Bibles, two thousand years later: Why would modern Greek change the Greek word in Philippians 2:15? Both words mean the same in ancient Greek as they do today. Might the translators have been influenced by the Latin Vulgate and Middle Age translations?

Information sign More: Philippians 2:15 deceptive appearance of a shining light

8. End of page

by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640