Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
The Father and Abba
by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640


1. The Father and Abba
The English word "father" is related to the PIE (Proto Indo-European) root "PHTER""father" (as is "mother"). In the Bible, "Father" is used to refer to the (one and only) creator God.

2. Trinity
Penrose triangleThe "Father" is part of the Trinity consisting of the Father, Son, and Holy Ghost - one and not three Gods.

Information sign More: Trinitarianism and Modalism
Information sign More: Addition: mathematical dimensions of the Trinity

3. Slavic
The "p" or "f" sound disappeared at the start of the word and the "t" changed to a "ts" to a "tz" sound.

4. Germanic

5. Padres
Verse routeMark 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. [kjv]
Verse routeκαι ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ [gnt]
Verse routeAbba Pater … [v]


MLB (Major League Baseball) team names: In the Bible, the word "Abba" is not a Hebrew word. It is an Aramaic word that appears in Greek.

6. French

7. Sanskrit and Hindi

8. Diagram
Linguistic diagram of father

9. Matthew 5:48 Atilla the Hun
Verse routeMatthew 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. [kjv]
Verse routeatta … [got]
Verse routeОтец … [rus]

The Gothic word "atta""father". In Gothic, an "ila" at the end of a word made it a diminutive. There was a famous Gothic Hun (Ostrogoth) whose name was "Attila the Hun" where "Attila " meant "little father".

10. Matthew 5:48
   Matthew 5:48 
 All 
KJV: Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Greek: εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ως ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις ουρανιος τελειος εστιν
Latin: estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Wessex: Eornestlice beoð fulfremede. swa eowre heofenlice faeder is fulfremed.
Wycliffe: Therfore be ye parfit, as youre heuenli fadir is parfit.
Gothic: sijaith nu jus fullatojai, swaswe atta izwar sa in himinam fullatojis ist.
Luther: Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
Slavonic: Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть.
Russian: Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

11. Strongs
Note that Strongs does not appear to take into account the Proto Indo-European roots of words.

12. Hebrew
The Hebrew word "אב" (ab) ≈ "father". אב - ab
The Hebrew word "אביו""his father" as in the following verse.

13. Genesis 2:24
Verse routeGenesis 2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. [kjv]
Verse routeενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα αυτου και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν [lxx]


14. Genesis 2:24
   Genesis 2:24 
 All 
KJV: Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Hebrew: על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד׃
Greek: ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα αυτου και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Latin: quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Wycliffe: Wherfor a man schal forsake fadir and modir, and schal cleue to his wijf, and thei schulen be tweyne in o fleisch.
Luther: Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden Sein ein Fleisch.
Slavonic: Сего ради оставит человек отца своего и матерь и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.
Russian: Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть.
Spanish: Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y serán una sola carne.

15. Abba
The Aramaic term "abba" for "father" might be more familiar.

In the GNT (Greek New Testament), the modern Greek word "άββα" (AV-va) ≈ "father, abba" is used to refer to the Father using a transliteration of the Aramaic word (and thus a loan word) and not the Hebrew word.

Hebrew was no longer spoken at the time of Jesus. The language of the people was Aramaic. Most people understood and, to some extent, spoke Greek. Latin was used in a limited way at this time.

16. Mark 14:36
Verse routeMark 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. [kjv]
Verse routeκαι ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ [gnt]
Verse routeAbba Pater … [v]


17. Abba: Son of the Father
The word "abba" is used in the GNT in Greek but was not a Hebrew word. It was an Aramaic word. In the garden, before the arrest, trial, and crucifixion, Jesus says the following.

Verse routeMark 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. [kjv]
Verse routeκαι ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ [gnt]
Verse routeAbbacalicem … [v]

The word "abba" is the source of the English words "abbot" and "Abby".

The Latin term "pappa" for "daddy" came to denote the "Pope" as in the "Papal" authority, etc.

18. Mark 14:36
   Mark 14:36 
 All 
KJV: And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
Greek: και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριοντουτο απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
Latin: et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu

19. Galatians 4:6
Verse routeGalatians 4:6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. [kjv]
Verse routeοτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ [gnt]

Who is "Abba"? Can we call the Father "Abba"? Paul tells us in Galatians.

20. Galatians 4:6
 All 
KJV: And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Greek: οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων ημων κραζον αββα ο πατηρ
Latin: quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
Gothic: aththan thatei sijuth jus sunjus gudis, insandida guth ahman sunaus seinis in hairtona izwara hropjandan: abba, fadar!
Slavonic: И понеже есте сынове, посла Бог Духа Сына Своего в сердца ваша, вопиюща: Авва Отче.

21. Sons
Sometime before his crucifixion and resurrection, Jesus prophesied the following.
Verse routeJohn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. [kjv]
Verse routeεγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον λημψεσθε [gnt]

Who did they receive in his own name?
Verse routeMatthew 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. [kjv]
Verse routeειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν [gnt]

The name "Barabbas" means, literally, "son of the father".

22. John 5:43
   John 5:43 
 All 
KJV: I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Greek: εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε λημψεσθε

23. Barabbas

24. Matthew 27:16
 All 
KJV: And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Greek: ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν

25. Barabbas
Verse routeMatthew 27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? [kjv]
Verse route27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. [kjv]
Verse route27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. [kjv]


26. Matthew 27:17
 All 
KJV: Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Greek: συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν τον βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον

27. Matthew 27:20
 All 
KJV: But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Greek: οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν

28. Matthew 27:21
 All 
KJV: The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Greek: αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον ειπαν τον βαραββαν

29. Decision
Verse routeMatthew 27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. [kjv]
Verse route27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. [kjv]


30. Matthew 27:22
 All 
KJV: Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Greek: λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω

31. Matthew 27:25
 All 
KJV: Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Greek: και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

32. John
Verse routeJohn 19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! [kjv]
Verse route19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. [kjv]
Verse route19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. [kjv]


33. John 19:14
   John 19:14 
 All 
KJV: And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
Greek: ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει ην ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

34. John 19:15
   John 19:15 
 All 
KJV: But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Greek: οι δε εκραυγασαν ουν εκεινοι αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα

35. John 19:16
   John 19:16 
 All 
KJV: Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Greek: τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε ουν τον ιησουν και απηγαγον

36. Mark 14:36
   Mark 14:36 
 All 
KJV: And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee@CZ(t=[ ; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. ])
Greek: και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
Latin: et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
Wessex: & þa quoth. he. abba. þt is fader on ure ge-þeode alle þing þe sende mihtilice afyrre þisne calic fram me. ac na þt ic wille äc þt þu.
Wycliffe: And he seide, Abba, fadir, alle thingis ben possible to thee, bere ouer fro me this cuppe; but not that Y wole, but that thou wolt, be don.
Luther: und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich, überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht was ich will, sondern was du willst.
Slavonic: и глаголаше: Авва Отче, вся возможна Тебе: мимо неси от Мене чашу сию: но не еже Аз хощу, но еже Ты.
Russian: и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
Spanish: Y dijo: Abba, Padre, todas las cosas te son posibles; aparta de mí esta copa; mas no sea mi voluntad, sino la tuya.

37. Strongs

38. Romans 8:15
Verse routeRomans 8:15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. [kjv]
Verse routeου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλα ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ [gnt]


39. Romans 8:15
   Romans 8:15 
 All 
KJV: For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Greek: ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ αλλα ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ

40. Galatians 4:6
Verse routeGalatians 4:6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. [kjv]
Verse routeοτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ [gnt]


41. Galatians 4:6
 All 
KJV: And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Greek: οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων ημων κραζον αββα ο πατηρ

42. Matthew 23:9 Human tendency
Verse routeMatthew 23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. [kjv]
Verse routeκαι πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν υμων ο πατηρ ο ουρανιος [gnt]
Verse routepatremterramPatercaelis … [v]
Verse routepadretierraPadrecielo. [es]

Since Jesus says not to do this, one should not be surprised that throughout history some have wanted to be called "Father". The TR (Textus Receptus) adds "which is in" instead of "heavenly Father".

There is a human tendency to take what the Bible says, and then pervert it or take it in an unintended way. Some churches have pastors that are addressed as "father" and act as an agent between the "Father" and the ordinary person.

When this is pointed out, the organization with that policy may go to great length to point out why what they are doing is not what is says not to do.

The Spanish word "padre""father" as in the Major League Baseball team name San Diego Padres.

43. Matthew 23:9
   Matthew 23:9 
 All 
KJV: And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
Greek: και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν υμων ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις ουρανιος
Latin: et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
Wessex: & ne nemnie ge eow faeder ofer eorðan. an ys eower faeder se þe on heofene ys.
Wycliffe: And nyle ye clepe to you a fadir on erthe, for oon is your fadir, that is in heuenes.
Luther: Und sollet niemand Vater heißen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.
Slavonic: и отца не зовите себе на земли: един бо есть Отец ваш, Иже на небесех:
Russian: и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
Spanish: Y no llaméis vuestro padre a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en el cielo.

44. End of page

by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640