Greek: και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
Latin: et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
Wessex: & þa quoth. he. abba. þt is fader on ure ge-þeode alle þing þe sende mihtilice afyrre þisne calic fram me. ac na þt ic wille äc þt þu.
Wycliffe: And he seide, Abba, fadir, alle thingis ben possible to thee, bere ouer fro me this cuppe; but not that Y wole, but that thou wolt, be don.
Luther: und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich, überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht was ich will, sondern was du willst.
Slavonic: и глаголаше: Авва Отче, вся возможна Тебе: мимо неси от Мене чашу сию: но не еже Аз хощу, но еже Ты.
Russian: и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
Spanish: Y dijo: Abba, Padre, todas las cosas te son posibles; aparta de mí esta copa; mas no sea mi voluntad, sino la tuya.