Greek: απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον
Latin: responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
Wessex: Þa iudeas hym andswereden; & cwaeðen. Ne hene we þe for goden weorkan. ac for þinre bismere-spraeche. & for-þan þe þu ert män. & wercst ðe to gode.
Wycliffe: The Jewis answerden to hym, We stoonen thee not of good werk, but of blasfemye, and for thou, sithen thou art a man, makist thi silf God.
Tyndale: The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
Gothic: andhofun imma thai iudaieis: in godis waurstwis ni stainjam thuk, ak in wajamereins, jah thatei thu manna wisands taujis thuk silban du guda.
Luther: Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, und daß du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem Gott.
Spanish: Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.