Got it! This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website. Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
From where might this translation (or mistranslation) idea of the Greek age meaning "stature" or "height" originate? This word slide appears to be related to the ancient Greek being translated into Latin which has both the meaning of age and height as in stature.
The Greek word for "trap" or "snare" was translated into Latin as "offend" and whose primary meaning was "attack" or "strike". This influenced many Bible translations.
The KJV (King James Version) often uses the English word "offense" which comes, through French, from the Latin word "offenso" ≈ "strike, hit" as in an "attack" or, of speech, to falter or "stumble" over words.
When you "offend" me you are attacking me. This went from physical attack to verbal attack to, today, a mental attack.
In Revelation, the Greek word for "quickly" when through Latin and eventually became "shortly". One explanation goes as follows.
The Greek word "ταχύς" for "quickly" and, depending on context, could sometimes mean "soon" was translated to the Latin word "cito" which could mean "quickly" or "soon", more so than the Greek. Other languages used this idea to use the word "soon" rather than "quickly".
The Latin word "malus" ≈ "unpleasant, evil".
It appears that there is a "word slide" here in that the Latin word had more than one meaning and that other meaning was adapted in many places as the meaning of the original word.
Would such a "semantic slide" be to the advantage or disadvantage of the church? Explain.