Got it! This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website. Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
A "word slide" is here defined as a translation where, say, the Latin word for the Greek has more than one meaning. That other meaning is thereupon used as the basis for future translations.
In such cases, the other meaning does make sense. The original meaning is the one that is desired to more fully understand the original text.
2. Whisper game
A "word slide" is a special case of the more general "whisper game".
Below are some examples of word slides in Bible translations with links to additional content on that word slide.
3. Red flags
Some of these word slides are "red flags" in that the modern Greek translations have been changed to agree with the word slide rather than the original Greek whose spellings and meanings have not changed.
From where might this translation (or mistranslation) idea of the Greek age meaning "stature" or "height" originate? This word slide appears to be related to the ancient Greek being translated into Latin which has both the meaning of age and height as in stature.
The Greek word for "trap" or "snare" was translated into Latin as "offend" and whose primary meaning was "attack" or "strike". This influenced many Bible translations.
The KJV (King James Version) often uses the English word "offense" which comes, through French, from the Latin word "offenso" ≈ "strike, hit" as in an "attack" or, of speech, to falter or "stumble" over words.
When you "offend" me you are attacking me. This went from physical attack to verbal attack to, today, a mental attack.
In Revelation, the Greek word for "quickly" when through Latin and eventually became "shortly". One explanation goes as follows.
The Greek word "ταχύς" for "quickly" and, depending on context, could sometimes mean "soon" was translated to the Latin word "cito" which could mean "quickly" or "soon", more so than the Greek. Other languages used this idea to use the word "soon" rather than "quickly".
The Latin word "malus" ≈ "unpleasant, evil".
It appears that there is a "word slide" here in that the Latin word had more than one meaning and that other meaning was adapted in many places as the meaning of the original word.
Would such a "semantic slide" be to the advantage or disadvantage of the church? Explain.