Greek: μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν
Latin: nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium
Wessex: Ne wene ge þt ic come sybbe on eorþan to saendenne. ne com ic sybbe to sendenne ac swurd.
Wycliffe: Nile ye deme, that Y cam to sende pees in to erthe; Y cam not to sende pees, but swerd.
Tyndale: Thynke not that I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace but a swearde.
Gothic: nih ahjaith thatei qemjau lagjan gawairthi ana airtha; ni qam lagjan gawairthi, ak hairu.
Luther: Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen sei, Frieden zu senden auf Erden. Ich bin nicht kommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.
Slavonic: Не мните, яко приидох воврещи мир на землю: не приидох воврещи мир, но мечь:
Russian: Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
Spanish: No penséis que he venido para meter paz en la tierra; no he venido para meter paz, sino espada.