Greek: οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
Latin: cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
Wessex: Cum uenerit paraclitus spiritus ueritatis quam (sic) ego mittam a patre. Ðonne se frefriend cymð þe ic eow sende fram faeder soðfaestnisse gast þe cymð fram faeder. he kyð ge-witnysse be me.
Wycliffe: But whanne the coumfortour schal come, which Y schal sende to you fro the fadir, a spirit of treuthe, which cometh of the fadir, he schal bere witnessyng of me; and ye schulen bere witnessyng, for ye ben with me fro the bigynnyng.
Tyndale: But when the comforter is come whom I will sende vnto you fro the father which is the sprete of truthe which proceadeth of the father he shall testifie of me.
Gothic: aththan than qimith parakletus thanei ik insandja izwis fram attin, ahman sunjos izei fram attin urrinnith, sa weitwodeith bi mik.
Luther: Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir.
Spanish: Pero cuando viniere el Consolador, al cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, Él dará testimonio de mí.