- *G1293 *3 διαστολή (dee-as-tol-ay') : from G1291; a variation:--difference, distinction.
- διαστολη *2
- Romans 3:22 ... for there is no difference:
- Romans 10:12 For there is no difference between the Jew and ...
- διαστολην
- 1 Corinthians 14:7 ... harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known ...
36. Usage - dilation
*G1293 *3 διαστολή (dee-as-tol-ay') : from G1291; a variation:--difference, distinction.
|
Words: διαστολη=2 διαστολην
|
The ancient Greek word
"διαστολή" ≈ "distinction" as, literally, something observed, "
through the clothing" that is worn. Such a
"distinction" is dependent on the viewpoint of the observer.
- "διά" ≈ "through".
- "στολή" ≈ "clothing".
Greek has a very common word for
"difference" which is more general and objective and not dependent on viewpoint.. The ancient Greek word
"διαφέρω" ≈ "carried through, different" with a sense of a
"different" way or type as in it
"makes a difference". The
KJV sometimes (incorrectly) translates this word as "
better".
The modern Greek word
"διαφέρω" (thee-a-FEH-ro) ≈ "different".
*G1308 *13 διαφέρω (dee-af-er'-o) : from G1223 and G5342; to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to "differ", or (by implication) surpass:--be better, carry, differ from, drive up and down, be (more) excellent, make matter, publish, be of more value.
37. Romans 3:22
KJV: Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Greek: δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
Latin: iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
38. Romans 3:23
KJV: For all have sinned, and come short of the glory of God;
Greek: παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
Latin: omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
Wycliffe: For alle men synneden, and han nede to the glorie of God;
Tyndale: for all have synned and lacke the prayse yt is of valoure before God:
39. Romans 3:23 All have sinned
Romans 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God; [kjv]
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου [gnt]
If sinners were not allowed in church, there would be no one allowed in church.
The Greek here for
"all" is
plural which means there may be
exceptions. Who might be an exception?
The ancient Greek word
"ἁμαρτία" ≈ "error, mistake, fault, sin" as in, literally,
"not a witness". The Greek for
"glory" is that of
"opinion". Anything that is
"not a witness" for God
"falls short" or
"lags behind" of God's
"opinion" or
"expectation".
In logical reasoning, one should not universally quantify something without specifying the domain to which it applies and how it applies. The "
for all" would appear to refer to "
men" who are not "
God" (as in "
Jesus").
Paraphrase: For all have not been a (good) witness (of God) and not approached the opinion of God
40. Romans 3:23 Glory of God
Romans 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God; [kjv]
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου [gnt]
Do we need to come up to the
"glory" of God? Perhaps a pastor could help us with that seemingly unattainable quest.
- "υστερούντα" ≈ "lag behind, be late".
- "δόξα" ≈ "opinion, expectation".
Paraphrase: All (with possible exceptions) have not been a (good) witness (for God) and have lagged behind the opinion/expectation of God.
It appears we do not have to reach the level of God. God has an
expectation/opinion of where we should be and we are
lagging behind that
expectation/opinion. This appears to be in line with Eastern Orthodox thought.
41. MASH Hawkeye and Father Mulcahy
Here is a dialog from the TV series M*A*S*H (1972-1983) that, essentially, misrepresents the Bible and what Jesus says to, as was often done in that show, make fun of Christians in a subtle way while promoting certain political and/or social and/or humanistic views.
- Hawkeye: War isn't Hell. War is war, and Hell is Hell. And of the two, war is a lot worse.
- Father Mulcahy: How do you figure that, Hawkeye?
- Hawkeye: Easy, Father. Tell me. Who goes to Hell?
- Father Mulcahy: Um, sinners, I believe.
- Hawkeye: Exactly. There are no innocent bystanders in Hell, but war is chock full of them - little kids, cripples, old ladies. In fact, except for a few of the brass, almost everybody involved is an innocent bystander.
Notice how Father Mulcahy does not really know (making him look stupid) as he gives an incorrect (but partially correct and deceptive) answer. The correct answer is "
sinners who do not repent" since "
all have sinned". Jesus also talks about "
innocent bystanders" (e.g., the tower of Siloam in Luke 13:4-5).
Discuss: Is it appropriate for a pastor to use this dialog in a sermon without pointing out the inaccuracies or misleading parts? Does doing so rise to the level of outright deception on the part of the pastor? Would it constitute "
idle words" which, if not "
accounted for" rise to the level of the "
unpardonable sin"?
Note: MASH is an
acronym for
Mobile Army Surgical Hospital.
42. Root cause
Romans 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God; [kjv]
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου [gnt]
omnes enim peccaverunt … egent gloriam … [v]
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου [gnt]
A possible root cause of "
sin" is "
genetics". We are born with that tendency.
The goal is not to be "
sinless" but to "
sin" less.
[HIV-positive vs. SIN-positive]
43. John 14:26 All things
John 14:26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. [kjv]
ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν εγω [gnt]
In marketing, promising more in a misleading way is considered deceptive. There are some people who will market the Bible, in some places, by promising more than is actually there. Have you ever heard someone "
quote" the Bible (out of context) and say the following?
"
The Holy Spirit will teach you all things."
Yes it does say that (in English), but one should read the entire verse and the surrounding verses (in Greek) for context.
44. John 14:26
John 14:26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. [kjv]
ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν εγω [gnt]
* |
Masc. Sing. |
Masc. Plural |
Fem. Sing. |
Fem. Plural |
Neuter Sing. |
Neuter Plural |
Nom. |
πᾶς |
πᾰ́ντες |
πᾶσᾰ |
πᾶσαι |
πᾶν |
πᾰ́ντᾰ |
Gen. |
πᾰντός |
πᾰ́ντων |
πᾱ́σης |
πᾱσῶν |
πᾰντός |
πᾰ́ντων |
Dat. |
́πᾰντῐ́ |
πᾶσῐ(ν) |
πᾱ́σῃ |
πᾱ́σαις |
́πᾰντῐ́ |
πᾶσῐ(ν) |
Acc. |
πᾰ́ντᾰ |
πᾰ́ντᾰς |
πᾶν |
πᾱ́σᾱς |
πᾶσᾰν |
πᾰ́ντᾰ |
The plural form of "
all" means that there may be
exceptions.
The verse itself (in English) has the disclaimer "
whatsoever I have said unto you".
45. John 14:26
KJV: But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
Greek: ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν εγω
46. John 14:26 Whatsoever
John 14:26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. [kjv]
ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν εγω [gnt]
Note how in the KJV the
"all things" is conditioned on "
whatsoever I have said unto you".
What makes more sense here for the Holy Spirit?
- The Holy Spirit will teach you "all things". That could be an enormous amount of things.
- The Holy Spirit will teach you "always".
Wait, there's more! How long might that take for the Holy Spirit to teach us
"all things"?
47. Luke 12:12 Eager and lazy ideas
Luke 12:12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. [kjv]
το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν [gnt]
Apparently one does not need to be taught
"everything" by the Holy Spirit.
One will be "
taught" just in time for what needs to be said. That will work if the Holy Spirit is available to teach always.
That principle has been used in business for many years now. Storing inventory has a storage cost, can go bad, might be lost, etc.
- Eager strategy - do it now in case it is needed - JIC (Just In Case) it is needed strategy (kitchen sink approach)
- Lazy strategy - delay until just when it is needed - JIT (Just In Time) as it is needed strategy.
[fractals, time perception]
48. Luke 12:12
KJV: For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
Greek: το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
Latin: Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
Wessex: halig gast eow laerð on þare tide þthþing þe eow spaecan ge-byreð.
Tyndale: For the holy goost shall teache you in the same houre what ye ought to saye.
49. Project planning
There are crucial elements to systems that cannot be known in advance. Project planning requires an iterative process. You can't do it once and be done with it (e.g., the Waterfall method).
The goal on a software development project is not to have the correct plan in advance but to make the right decisions every day as things that were unknown become known. James McCarthy (Microsoft software developer and manager)
McCarthy, J. (1995).
Dynamics of Software Development. Redmond, WA: Microsoft Press., p. 101.
50. Variations of all
*G3956 *1221 πᾶς (pas) : including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
|
Words: παν=75 παντα=260 παντας=89 παντες=175 παντι=59 παντος=24 παντων=133 πας=96 πασα=46 πασαι=16 πασαις=6 πασαν=56 πασας=10 παση=45 πασης=42 πασι=5 πασιν=83 πασων=5
|
The ancient Greek word
"πας" ≈ "all, every, each, whole". There are many Greek variations of this word.
51. Luke 21:36 Pray and stand
Luke 21:36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. [kjv]
αγρυπνειτε δε εν παντι καιρω δεομενοι ινα κατισχυσητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου [gnt]
* |
Masc. Sing. |
Masc. Plural |
Fem. Sing. |
Fem. Plural |
Neuter Sing. |
Neuter Plural |
Nom. |
πᾶς |
πᾰ́ντες |
πᾶσᾰ |
πᾶσαι |
πᾶν |
πᾰ́ντᾰ |
Gen. |
πᾰντός |
πᾰ́ντων |
πᾱ́σης |
πᾱσῶν |
πᾰντός |
πᾰ́ντων |
Dat. |
́πᾰντῐ́ |
πᾶσῐ(ν) |
πᾱ́σῃ |
πᾱ́σαις |
́πᾰντῐ́ |
πᾶσῐ(ν) |
Acc. |
πᾰ́ντᾰ |
πᾰ́ντᾰς |
πᾶν |
πᾱ́σᾱς |
πᾶσᾰν |
πᾰ́ντᾰ |
52. Luke 21:36
KJV: Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Greek: αγρυπνειτε ουν δε εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε κατισχυσητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου
Latin: vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
Wessex: wakieð on aelcere tide & biddað þt ge wurðe syn. þt ge þas to-wearde þing for-flean & standen be-foran mannes sune.
Wycliffe: Therfor wake ye, preiynge in ech tyme, that ye be hadde worthi to fle alle these thingis that ben to come, and to stonde bifor mannus sone.
Tyndale: Watche therfore continually and praye that ye maye obtayne grace to flye all this that shall come and that ye maye stonde before the sonne of man.
Luther: So seid nun wacker allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
53. Matthew 7:8
Matthew 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. [kjv]
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται [gnt]
54. Matthew 7:8
KJV: For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Greek: πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
Latin: omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
Wessex: Witodliche aelch þare þe bit he on-fehð. & se þe sechð. he hyt fint, & þan cnokienden beoð un-tyned.
Wycliffe: For ech that axith, takith; and he that sekith, fyndith; and it schal be openyd to hym, that knockith.
55. Matthew 28:19-20
Matthew 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: [kjv]
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος [gnt]
28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. [kjv]
διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος [gnt]
Before Jesus leaves into the heavens, he says the following, as part of what is called the "
Great Commission" (mandate in Latin).
So Jesus says he will be with us
"always". But how? This is done by the Holy Spirit. Would Jesus ask you to "
teach" others and not be there to always "
teach" you?
Jesus will be
"always" there but may not teach us "
everything" or "
all things". Jesus, through the Holy Spirit, will "
teach" or "
remind" us of those things that he taught his disciples.
In this manner, there are no glaring contradictions in the scripture.
56. Matthew 28:19
KJV: Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Greek: πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
57. Matthew 28:20
KJV: Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
Greek: διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην
Latin: docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
Wycliffe: techynge hem to kepe alle thingis, what euer thingis Y haue comaundid to you; and lo! Y am with you in alle daies, in to the ende of the world.
Tyndale: Teachinge them to observe all thynges what soever I comcommaunded you. And lo I am with you all waye even vntyll the ende of the worlde.
58. Philippians 2:9-11
Philippians 2:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: [kjv]
διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω το ονομα το υπερ παν ονομα [gnt]
2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; [kjv]
ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων [gnt]
2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. [kjv]
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος [gnt]
* |
Masc. Sing. |
Masc. Plural |
Fem. Sing. |
Fem. Plural |
Neuter Sing. |
Neuter Plural |
Nom. |
πᾶς |
πᾰ́ντες |
πᾶσᾰ |
πᾶσαι |
πᾶν |
πᾰ́ντᾰ |
Gen. |
πᾰντός |
πᾰ́ντων |
πᾱ́σης |
πᾱσῶν |
πᾰντός |
πᾰ́ντων |
Dat. |
́πᾰντῐ́ |
πᾶσῐ(ν) |
πᾱ́σῃ |
πᾱ́σαις |
́πᾰντῐ́ |
πᾶσῐ(ν) |
Acc. |
πᾰ́ντᾰ |
πᾰ́ντᾰς |
πᾶν |
πᾱ́σᾱς |
πᾶσᾰν |
πᾰ́ντᾰ |
59. Philippians 2:9
KJV: Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Greek: διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω το ονομα το υπερ παν ονομα
60. Philippians 2:10
KJV: That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
Greek: ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων
61. Philippians 2:11
KJV: And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Greek: και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
62. Matthew 23:3 All therefore as for as when
Matthew 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. [kjv]
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν ποιησατε και τηρειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγεουσιν γαρ και ου ποιουσιν [gnt]
Here are the first four Greek words in the verse.
- "πάντα" ≈ "always, all, whole". A usage of plural means "all" as "everything" is taken as a whole and there may be exceptions within that whole.
- "οὔν" ≈ "therefore". This statement is predicated on previous statements. In this case, the religious elite sit in the seat of Moses (previous verse).
- "ὅσα" ≈ "as far as" which is a synonym of "ὡς" ≈ "like, as, according to". This word indicates that there may be exceptions to what follows.
- "ἐάν" ≈ "if, when". This is a conditional that is dependent on the following precondition for the following postcondition to apply (bottom-up reasoning).
Paraphrase:
All (with exceptions) therefore as far as (with exceptions) if/when (requirement to apply) they say to you ...
The
KJV use of
all ... whatsoever in the English of today does not capture the meaning of the Greek.
63. Matthew 23:3 All
Matthew 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. [kjv]
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν ποιησατε και τηρειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγεουσιν γαρ και ου ποιουσιν [gnt]
* |
Masc. Sing. |
Masc. Plural |
Fem. Sing. |
Fem. Plural |
Neuter Sing. |
Neuter Plural |
Nom. |
πᾶς |
πᾰ́ντες |
πᾶσᾰ |
πᾶσαι |
πᾶν |
πᾰ́ντᾰ |
Gen. |
πᾰντός |
πᾰ́ντων |
πᾱ́σης |
πᾱσῶν |
πᾰντός |
πᾰ́ντων |
Dat. |
́πᾰντῐ́ |
πᾶσῐ(ν) |
πᾱ́σῃ |
πᾱ́σαις |
́πᾰντῐ́ |
πᾶσῐ(ν) |
Acc. |
πᾰ́ντᾰ |
πᾰ́ντᾰς |
πᾶν |
πᾱ́σᾱς |
πᾶσᾰν |
πᾰ́ντᾰ |
The ancient Greek word
"πάντα" ≈ "always, all, whole".
A usage of
plural means
"all" as
"everything" is taken as a
whole and there may be
exceptions within that whole. A usage of
singular would mean that there are
no exceptions.
In this case, the Greek word used in the accusative could be
masculine singular or neuter plural.
64. Thanks for everything
1 Thessalonians 5:18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. [kjv]
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας [gnt]
… omnibus gratias … voluntas … [v]
… dankbar … allen … Wille … [lu]
Giving thanks for each and every thing could be quite a big list. There is a Greek word for "
everything" or "
all". The modern English word
"all" is from the Middle English word
"eall" ≈ "all, every".
- The ancient Greek word "όλη" ≈ "all".
- The modern Greek word "όλη" (O-lee) ≈ "all".
- The German word "alle" ≈ "all".
All these words are related to the
PIE (Proto Indo-European) root
"HEL" ≈ "beyond, other".
65. 1 Thessalonians 5:18 Thanks for everything
1 Thessalonians 5:18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. [kjv]
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας [gnt]
… omnibus gratias … voluntas … [v]
… dankbar … allen … Wille … [lu]
… gracias … todo… voluntad … [es]
The ancient Greek word
"εὐχαριστῶ" ≈ "thank you" and is the source of the English word
"Eucharist".
- The Latin word "gratias" ≈ "thanks", as in English "gratitude", and which is the source of the English word "grace" as in the common female name "Grace".
- The Spanish word "gracias" ≈ "thank you".
The word "
thank" is related to the word "
think".
- The German word "danken" ≈ "thank".
- The German word "denken" ≈ "think".
66. Management
Rather than specify what one has done, management may generalize what you have done as "
Thank you for all that you do".
Translation: It is too hard to actually determine what you did or list everything that you did. It is much less for us to make a vague general statement that covers everything that you might have done.
Here is the math for "
Thank you for all that you do".
∀ x ∈ {
what you do } :
thank you
67. 1 Thessalonians 5:18
KJV: In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
Greek: εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
Latin: in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Luther: Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
Spanish: Dad gracias en todo; porqueésta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.
68. Lasers and holograms
69. Diagram
70. Matthew 22:37
Matthew 22:37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. [kjv]
ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου [gnt]
… toto … tota … tota … [v]
- The ancient Greek word "όλη" ≈ "all".
- The Latin word "omnis" ≈ "every, all" and is the source of English words with the prefix "omni" such as "omnipotent", "omnibus", etc.
- The Latin word "totus" ≈ "whole, entire" and is the source of the English word "total".
To understand the difference (above verse and verse below), the Latin phrase (by Quintilian) is
"minus est tamen totum dicere, quam omnia" ≈ "it is less to say the whole, than all the parts".
71. Matthew 22:37
KJV: Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Greek: ο δε ιησους ειπεν εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολητη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
Latin: ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Wessex: Ða cwaeð se haelend. Lufe drihten þinne god on ealre þinre heorten. & on alre þinre sawle. & on eallen þine mode.
Wycliffe: Jhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde.
Spanish: Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.
72. Usage - all
*G3650 *109 ὅλος (hol'-os) : a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb:--all, altogether, every whit, + throughout, whole.
|
Words: ολη=22 ολην=20 ολης=18 ολον=35 ολος=4 ολου=3 ολους ολω=6
|
The ancient Greek word
"όλη" ≈ "all".
73. Amos 5:21-22 Feast days and holocausts
Amos 5:21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. [kjv]
μεμισηκα απωσμαι εορτας υμων και ου μη οσφρανθω εν ταις πανηγυρεσιν υμων [lxx]
5:22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. [kjv]
διοτι και εαν ενεγκητε μοι ολοκαυτωματα και θυσιας υμων ου προσδεξομαι αυτα και σωτηριου επιφανειας υμων ουκ επιβλεψομαι [lxx]
The English word
"holocaust" comes, through French and Latin, from the ancient Greek word
"ὁλόκαυστος " ≈ "wholly burnt" as in a
"burnt offering".
- "ὅλος" ≈ "whole, entire" as in the first part of the English word "hologram".
- "καίω" ≈ "to burn" and is related to the English word "caustic".
74. Psalms 130:6 More
Psalms 130:6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. [kjv]
ηλπισεν η ψυχη μου επι τον κυριον απο φυλακης πρωιας μεχρι νυκτος απο φυλακης πρωιας ελπισατω ισραηλ επι τον κυριον [lxx]
… vigilia … expectet … [v]
- The modern Greek word "ελπίζω" (ehl-PEE-zo) ≈ "hope" as in "waiting" expectantly.
- The modern Greek word "φυλακή" (fee-la-KEE) ≈ "watch, prison" from the ancient Greek word "φυλακή" ≈ "watch, prison" where "prison" was one way to be "watched".
The word "
more" is not directly in the
LXX (Septuagint).
The Latin has two words for "
watch" or "
wait" that are used here - the Greek
LXX uses but one word.
- The Latin word "vigilia" ≈ "wait, watch" and is the source of the English word "vigilant".
- The Latin word "expectet" ≈ "wait, hope" and is the source of the English word "expect".
75. Psalms 130:6
KJV: My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
Hebrew: נפשי לאדני משמרים לבקר שמרים לבקר׃
Greek: ηλπισεν η ψυχη μου επι τον κυριον απο φυλακης πρωιας μεχρι νυκτος απο φυλακης πρωιας ελπισατω ισραηλ επι τον κυριον
Latin: a vigilia matutina usque ad vigiliam matutinam expectet Israhel Dominum
76. Ephesians 3:14 Bend the knee
77. Ephesians 3:14
KJV: For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
Greek: τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
78. End of page