Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Greek house and village and city
by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640


1. Greek house and village and city
HouseThe Bible times and modern Greek word "οίκος" (EE-kos) ≈ "house" comes from the same ancient Greek word.
Verse routeMatthew 23:38 Behold, your house is left unto you desolate. [kjv]
Verse routeιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων [gnt]

Information sign More: Parish the neighborhood thought
Information sign More: All the ecumenical world
The more common Modern Greek word for house is "σπίτι" (SPEE-tee) ≈ "house" which comes from the Latin word for "hospitality".

2. Matthew 23:38
 All 
KJV: Behold, your house is left unto you desolate.
Greek: ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος
Latin: ecce relinquitur vobis domus vestra deserta
Wessex: Witodlice nu beoð eower hus eow weste for-laetene.
Wycliffe: Lo! youre hous schal be left to you desert.
Tyndale: Beholde youre habitacio shalbe lefte vnto you desolate.
Luther: Siehe, euer Haus soll euch wüste gelassen werden.
Slavonic: Се, оставляется вам дом ваш пуст.
Russian: Се, оставляется вам дом ваш пуст.
Spanish: He aquí vuestra casa os es dejada desierta.
A "house" can refer to one house, a group of houses, a country, an organization, etc. In Britain, one hears of the "House of Windsor".

3. Strongs

4. Greek digamma
In ancient times, Greek had a letter "Ϝ" called digamma that disappeared and that had the sound of an English "v" or "w".

 Ϝ ϝ Ϛ ς 

The Greek digamma corresponds to the English "F" and had an "f" or "v" or "w". As it was not needed for sound value, it disappeared except for it's numeric value of six (6).

Information sign More: Greek digamma

5. Deuteronomy 24:1-2
Verse routeDeuteronomy 24:1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. [kjv]
Verse routeεαν δε τις λαβη γυναικα και συνοικηση αυτη και εσται εαν μη ευρη χαριν εναντιον αυτου οτι ευρεν εν αυτη ασχημον πραγμα και γραψει αυτη βιβλιον αποστασιου και δωσει εις τας χειρας αυτης και εξαποστελει αυτην εκ της οικιας αυτου [lxx]
Verse route24:2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. [kjv]
Verse routeκαι απελθουσα γενηται ανδρι ετερω [lxx]

The Greek word for "married" is that of, literally, "(in the) same house". The "bill" is the Greek word that will become "book" or "Bible".

Notice that Jesus uses a different and more general Greek word for "separation" or "divorce" than is used in the LXX (Septuagint). This allows a double or extended meaning beyond the literal meaning.

It is easy to get diverted (i.e., red herring deception) on technical differences between "put away" and "divorce" using modern or ancient Hebrew terms. Instead, it might be better to focus on the Greek words used and the any double meanings associated with the meanings of those words.

Information sign More: Scrolls and books
Information sign More: Matthew 5:31-32 Cutout the adultery and divorce

6. Gothic weihs
This original Greek word for "house" is related (as a cognate) to the Gothic word "weihs""house". That same word is the word for "holy" which is related to the German word "Weihnachten""Holy Night, Christmas".

7. Mark 6:6
Verse routeMark 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. [kjv]
Verse routeκαι εθαυμασεν δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων [gnt]


8. Mark 6:6
   Mark 6:6 
 All 
KJV: And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Greek: και εθαυμαζεν εθαυμασεν δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων
Wessex: & he wundrede for heore un-ge-leafen. He þa laerende þanne castell be-ferde.
Wycliffe: And he wondride for the vnbileue of hem. And he wente aboute casteles on ech side, and tauyte.
Tyndale: And he merveyled at their vnbelefe. And he went aboute by ye tounes yt laye on every syde teachynge.
Gothic: jah sildaleikida in ungalaubeinais ize jah bitauh weihsa bisunjane laisjands.
Slavonic: И дивляшеся за неверствие их: и обхождаше веси окрест учя.

9. Old English wic
These words for "house" are related (cognate) to the Old English word "wic" as house.

The word "wic" has disappeared in English except for the word bailiwick as a small town and which has come to mean a small somewhat obscure area of academic knowledge. The bailiff helped keep order and from which the word bail comes. In the same sense, the "sheriff" kept order over a "shire" as the "rief" of the "shire". Related to the Old English "wic", the Old Church Slavonic word "весь" (ves) ≈ "village" and remains as an outdated Russian word for "village".

10. Wiki
Note: The computer technology term wiki as a place for content is not related to the Old English "wic" and comes instead from the Hawaiian word for "quick".

11. Warwick
A place name such as "Warwick" comes from the root for "man" (as in the first part of "werewolf") and the root of "world" and "wick" for "town".

For more information, see the following: The age of werewolfs in the world

Information sign More: The age of werewolfs in the world

12. Sandwiches
House on stiltsThe English word "sandwich" is named for the Earl of Sandwich who was from a town built on the beach, from "sand" and "wic".

Many people build houses on the beach, though not necessarily on the sand. Instead, the foundation poles go down to something more firm.

13. Luke 14:21
Verse routeLuke 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. [kjv]
Verse routeκαι παραγενομενος ο δουλος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπειρους και τυφλους και χωλους εισαγαγε ωδε [gnt]
Verse routeplateasvicos civitatis … [v]
Verse routestraetewiccestere… [wes]
Verse routegrete stretissmal stretiscitee… [wy]
Verse routestretesquarterscite … [ty]


14. Luke 14:21
   Luke 14:21 
 All 
KJV: So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
Greek: και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους αναπειρους και τυφλους και χωλους εισαγαγε ωδε
Latin: et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
Wessex: Ða cyrde se þeowa & kydde his hlaforde þaet. Ða cwaeð se hlaford mid yrre to þam þeowan. Ga raðe on þa straete. & on wic þissere cestere. & þaerfan & wan-haeften. & blinde. & healte. & laeð (sic) hider in.
Wycliffe: And the seruaunt turnede ayen, and tolde these thingis to his lord. Thanne the hosebonde man was wrooth, and seide to his seruaunt, Go out swithe in to the grete stretis and smal stretis of the citee, and brynge ynne hidir pore men, and feble, blynde, and crokid.
Tyndale: And the servaunt went and brought his master worde therof. Then was the good man of the housse displeased and sayd to his servaut: Goo out quickly into ye stretes and quarters of the cite and bringe in hidder the poore and the maymed and the halt and the blynde.

15. Mark 8:23
Verse routeMark 8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. [kjv]
Verse routeκαι επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηνεγκεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπεις [gnt]


16. Mark 8:23
   Mark 8:23 
 All 
KJV: And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Greek: και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν εξηνεγκεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει βλεπεις
Latin: et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
Wessex: & þa aet-ran he þas blinden hand end laedde hine buton þa wic. & spaette on his eagen. & his hand on asette & hine axode. hwaeder he aht ge-seage.
Wycliffe: And whanne he hadde take the blynde mannus hoond, he ledde hym out of the street, and spete in to hise iyen, and sette hise hoondis on hym; and he axide hym, if he saye ony thing.
Tyndale: And he caught the blynde by the honde and leade him out of the toune and spat in his eyes and put his hondes apon him and axed him whether he saw ought.
Gothic: jah fairgreipands handu this blindins ustauh ina utana weihsis jah speiwands in augona is, atlagjands ana handuns seinos frah ina gauhvasehvi?
Slavonic: И емь за руку слепаго, изведе его вон из веси: и плюнув на очи его, (и) возложь руце нань, вопрошаше его, аще что видит?

17. Latin vicus
Note the Latin vicum which is related to the Latin word vicus from which we get the English word vicinity

The English word "victum" is from the Latin word "victum""victum" and is from the Latin word "vivo""live" and/or the Latin word "vinco""conquer".

18. Town
Note the toune in Tyndale. The double use of the "u" was eventually changed to a double "u" as "w" as in towne in the Geneva Bible.

The modern Greek word "κώμη" (KO-mee) ≈ "village" has in interesting etymology.

19. Village, town, home, etc.
The Greek «κώμης», or ko-mee, has in interesting etymology, to be covered later. This word is related to the following. Note:

20. Matthew 9:35
Verse routeMatthew 9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. [kjv]
Verse routeκαι περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν [gnt]
Verse routecivitatescastella … [v]
Verse routeburgachestra … [wes]
Verse routeciteescastels… [wy]
Verse routecitiestounes … [ty]
Verse routebaurgshaimos … [got]
Verse routeStädteMärkte… [lu]
Verse routeгородамселениям… [rus]


21. Matthew 9:35
   Matthew 9:35 
 All 
KJV: And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Greek: και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
Latin: et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
Wessex: Aend se haelend emb-for ealle burga aend chestra laerende on hire samnunge & bodiende Note: MS. bodiendiende. rices godspel. & haelende aelche adle. & aelche untrumnysse.
Wycliffe: And Jhesus wente`aboute alle the`citees and castels, techinge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and helynge euery langour and euery sijknesse.
Tyndale: And Iesus went about all cities and tounes teachynge in their synagoges and preachyng the glad tidinges of ye kyngdome and healinge all maner sicknes and desease amoge ye people.
Gothic: jah bitauh iesus baurgs allos jah haimos laisjands in gaqumthim ize, jah merjands aiwaggeljon thiudangardjos jah hailjands allos sauhtins jah alla unhailja.
Luther: Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
Slavonic: И прохождаше Иисус грады вся и веси, учя на сонмищих их, и проповедая Евангелие Царствия, и целя всяк недуг и всяку язю в людех.
Russian: И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

22. Matthew 10:11
Verse routeMatthew 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. [kjv]
Verse routeεις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε [gnt]


23. Matthew 10:11
 All 
KJV: And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
Greek: εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε

24. Constantinople
Κωνσταντινούπολη or "Constantinople" is, literally, the "City of Constantine".

The Turkish word is "Istanbul" where the "bul" at the end is from "pol" and the "Istan" is how they appeared to have heard the first part "Constantin" (omitting the first part).


Information sign More: The Roman Empire under Constantine

25. Turkish city names

26. End of page

by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640