Send
Close Add comments:
(status displays here)
Got it! This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website. Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Thank you for giving thanks and for Thanksgiving
1. Thank you for giving thanks and for Thanksgiving
One way to say that something is a "
good favor" is to say "
thank you". This Greek word comes through Latin as "
Eucharist". The Greek word for "
favor" is often translated as "
grace" or "
joy". Jesus and Paul often say "
thank you".
Matthew 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; [kjv]
και λαβων ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες [gnt]
Philippians 1:3 I thank my God upon every remembrance of you, [kjv]
ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων [gnt]
How does one say "
thank you"?
In English, "thank you".
In German, "danke".
In French, "merci" from Latin "merces" (wage, fee)
In Latin, "gratia", as in "gratitude" related to "gaudia" as "joy"
In Spanish, "gracias".
In Italian, "grazie".
In Russian, "благодаря" (good favor)
In Greek, "ευχαριστώ" (good favor).
How do you say "
thank you" in modern and Bible Greek?
2. Jesus says thank you
John 11:41 … And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. [kjv]
ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου [gnt]
Since the New Testament was written in Greek, let us learn the Greek word for "
thank you", which is the same today as in New Testament times.
The modern Greek word "ευχαριστώ" (ev-kha-ree-STO) ≈ "thank you".
Say it as you might say the name "
F. Harry Stow". Try it. Or just think it.
3. Greek pronunciation
The Dutchman Erasmus (1466-1536) developed a way to pronounce Biblical (and Classical) Greek in the Middle Ages (about 1500 A.D.). This pronunciation is used by many traditional scholars of Biblical Greek such pastors (cowboy Greek, dead language).
The Greek prefix «ευ» meaning "good" is said as "you" by pastors, but as "ev" by people living in Greece.
The Greek word «χαρη» meaning "favor" (not "joy") is said as "carry" by pastors, but as "harry" by people living in Greece.
Thus, "
thank you" as pronounced by pastor cowboy Greek is "
you-carry-toe". This is the basis, through Latin, of the English word
"eucharist" or "
thank you".
4. Thank you
5. Philippians 1:3
KJV: I thank my God upon every remembrance of you,
Hebrew: אודה לאלהי מדי זכרי אתכם׃
Greek: ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων
Latin: gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
Wycliffe: I do thankyngis to my God
Luther: Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke
Spanish: Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de vosotros,
6. Grace
Philippians 1:3 I thank my God upon every remembrance of you, [kjv]
ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων [gnt]
gratias … [v]
… gracias … [es]
The Latin word "gratias" ≈ "thanks", as in English "gratitude", and which is the source of the English word "grace" as in the common female name "Grace".
The Spanish word "gracias" ≈ "thank you".
7. Thank you
8. A good prefix
9. Grace or favor
The modern Greek word "χάρη" (HA-ree) ≈ "favor, grace".
So the phrase "
thank you" means, literally, "
good grace" or "
good favor". When you say "
thank you" you are saying that what you are referring to is a "
good grace" or "
good favor" from the other person. Did Jesus give us a "
good grace" or a "
good favor"?
This Greek word is often translated as "
joy". Did Jesus give us a "
good joy"?
10. John 11:41
KJV: Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Greek: ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου
Latin: tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Gothic: ushofun than thana stain tharei was. ith iesus uzuhhof augona iup jah qath: atta, awiliudo thus, unte andhausides mis;
Luther: Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast!
11. The Eucharist
Matthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. [kjv]
μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας [gnt]
In the
Didache, or
teachings, the following makes assumptions on what
"giving" something
"holy" to the
"dogs" means.
English: Didache 9:5 But let no one eat or drink of this eucharistic thanksgiving, but they that have been baptized into the name of the Lord; for concerning this also the Lord hath said: Give not that which is holy to the dogs.
Greek: Διδαχή 9:5 μηδεὶς δὲ φαγέτω μηδὲ πιέτω ἀπὸ τῆς εὐχαριστίας ὑμῶν, ἀλλ’ οἱ βαπτισθέντες εἰς ὄνομα κυρίου· καὶ γὰρ περὶ τούτου εἴρηκεν ὁ κύριος· Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσἴν.
12. Greek favor
13. Hebrew
The ancient Greek word
"χάρις" ≈ "favor, grace" was used in the
LXX (Septuagint) to translate the Hebrew word
"חן" (hen) ≈ "grace" as found in, say, Genesis 6:8, before the flood.
Genesis 6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. [kjv]
νωε δε ευρεν χαριν εναντιον κυριου του θεου [lxx]
Noah found "
favor" with the Lord, not "
joy" with the Lord.
14. Genesis 6:8
KJV: But Noah found grace in the eyes of the LORD.
Hebrew: ונח מצא חן בעיני יהוה׃
Greek: νωε δε ευρεν χαριν εναντιον κυριου του θεου
Latin: Noe vero invenit gratiam coram Domino
Wycliffe: Forsothe Noe foond grace bifore the Lord.
Tyndale: But yet Noe found grace in the syghte of the LoRde.
Luther: Aber Noah fand Gnade vor dem Herrn.
Slavonic: Ное же обрете благодать пред Господем Богом.
Russian: Ной же обрел благодать пред очами Господа [Бога] .
Spanish: Pero Noé halló gracia en los ojos de Jehová.
15. Paul
16. 1 Corinthians 1:4
KJV: I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
Hebrew: אודה לאלהי בעבורכם בכל עת על חסד האלהים הנתן לכם במשיח ישוע׃
Greek: ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
Latin: gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu
Wycliffe: Y do thankyngis to my God eueremore for you, in the grace of God that is youun to you in Crist Jhesu.
Tyndale: I thanke my God all wayes on youre behalfe for ye grace of God which is geuen you by Iesus Christ
Luther: Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
Spanish: Doy gracias a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;
17. Philippians 1:3
KJV: I I thank my God upon every remembrance of you,
Greek: ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων
18. Philemon 1:4
KJV: I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Hebrew: מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃
Greek: ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου
19. Matthew 15:36
Now say the word "
thank you" with a Biblical Greek pronunciation. What is it?
Matthew 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. [kjv]
ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις οχλοις [gnt]
20. Matthew 15:36
KJV: And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Greek: και λαβων ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν εδιδου τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω τοις οχλοις
21. Eucharist
The "
Eucharist" is the Biblical Greek way of saying "
thank you".
The "
Eucharist", or "
communion" was instituted by Jesus at the Last Supper - which also has a connection to the birth of Jesus.
Matthew 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; [kjv]
και λαβων ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες [gnt]
The Greek word for "
thanks" is «
ευχαριστησας» from which we get the word "
Eucharist".
22. Matthew 26:27
KJV: And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Greek: και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
23. Luke 22:19
KJV: And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Greek: και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
Latin: et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Wycliffe: And whanne he hadde take breed, he dide thankyngis, and brak, and yaf to hem, and seide, This is my bodi, that schal be youun for you; do ye this thing in mynde of me.
24. New Testament
Jesus:
Luke 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. [kjv]
και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον [gnt]
This
new testament did
not change everything!
Paul:
1 Corinthians 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. [kjv]
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν [gnt]
25. Luke 22:20
KJV: Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Greek: ωσαυτως και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον εκχυννομενον
Latin: similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Luther: Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Slavonic: Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
Spanish: De igual manera, después que hubo cenado, tomó también la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre, que por vosotros es derramada.
This verse is the source of the words "
New Testament".
26. 1 Corinthians 11:24
KJV: And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
Greek: και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
27. End of page