Send
Close Add comments:
(status displays here)
Got it! This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website. Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Matthew 25:38 Hosting strange and hostile guests and ghosts
1. Matthew 25:38 Taking someone into a synagogue
Matthew 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? [kjv]
ποτε δε σε ειδαμεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν [gnt]
… hospitem … colleximus … [v]
The parable of the
sheep and
goats uses the words
"stranger" and
"took thee in".
"ξένος" ≈ "foreign, strange, usual".
"συναγωγή" ≈ "gathering" and is the source of the English word "synagogue".
Paraphrase:
When did you see me an outside stranger and took the lead in inviting me into your assembly or gathering as a guest?
A modern version of this is taking an active role in
"inviting someone to church". The follow-up might be to make help them get "
clothed" in "
righteousness".
2. Matthew 25:38 Hosting strange and hostile guests and ghosts
3. Germanic
4. Slavic
5. Reindeer
Did Rudolph go to school?
No. He was elf-taught.
What other reindeer laughed and called Rudolph names?
Olive, the other reindeer.
Does Santa need to pay parking fees on Christmas Eve?
No. Parking is on the house.
How much does it cost to fly Santa's sleigh?
Eight bucks. Nine during bad weather.
6. Hosting
7. Virus
A "
guest" or "
host" could be nice or not.
A computer or human or animal "
virus" needs a host system.
8. Modern Greek
9. Diagram
10. Germanic
11. Diagram
12. Modern Greek
13. Modern Greek
14. Strangers and hospitality
The parable of the sheep and goats has the following verse concerning invited guests and strangers.
Matthew 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? [kjv]
ποτε δε σε ειδαμεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν [gnt]
… hospitem … colleximus … [v]
… herborles… herboreden … [wy]
… herbourlesse … lodged … [ty]
What is the difference between a "
guest" and a "
stranger"? What is the difference between a "
guest" and a "
ghost"?
The Greek for "
took me in" is the word for "
synagogue" as a gathering that goes together. Have you
invited a
stranger to
church as a
guest?
15. Naked and clothed
Matthew 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? [kjv]
ποτε δε σε ειδαμεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν [gnt]
… hospitem … colleximus … [v]
… herborles… herboreden … [wy]
… herbourlesse … lodged … [ty]
The Greek for "
naked" is the source of the English word
"gymnastics" or
"gym", those athletic activities being done in ancient Greece without clothes.
The Greek for "
clothed" is used by Jesus as being "
clothed" or as being "
thrown around" (oneself) or "
surrounded" with "
righteousness". Have you helped anyone without
righteousness to be
clothed (or surrounded) with
righteousness?
16. Matthew 25:38
KJV: When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Greek: ποτε δε σε ειδομεν ειδαμεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
Latin: quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
Wessex: hwanne ge-seage we þt þu cume waere. & we þe in-laðedon. oððe nacod & we þe scriddan
Wycliffe: and whanne sayn we thee herborles, and we herboreden thee; or nakid, and we hiliden thee?
Tyndale: when sawe we ye herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the?
Gothic: hvanuh than thuk sehvum gast jah galathodedum? aiththau naqadana jah wasidedum?
Luther: Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?
17. Hotel
18. Luke 10:34
KJV: And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
Greek: και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου
Latin: et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
Wessex: Ða ge-nehlahte he & wrad his wunden. & þron geat ele & win. & hine on his neten sette. & ge-laedde on his laeche-hus & hine laecnede.
Wycliffe: and cam to hym, and boond togidir hise woundis, and helde in oyle and wynne; and leide hym on his beest, and ledde in to an ostrie, and dide the cure of hym.
Tyndale: and went to and bounde vp his woundes and poured in oyle and wyne and put him on his awne beaste and brought him to a comen ynne and made provision for him.
The Latin word
"stabulum" ≈ "dwelling, stable" and is the origin of the English word "
stable".
What did the news say about Jesus in the manger?
The baby is doing well and in stable condition.
19. Inn
20. Inn
The English word
"inn" comes from the idea of being "
in" or "
inside" and in the Old English word
"inn" ≈ "in".
The Middle English word
"inn" ≈ "inn" is probably from the Old English word
"inne" ≈ "in, inside" as in having someone who is outside come to the inside (of a dwelling).
21. Holy Spirit
The Latin word
"spiritus" ≈ "spirit" became translated as "
Holy Spirit" or "
Holy Ghost" since the Germanic meaning of "
ghost" and "
spirit" were the same word.
Matthew 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: [kjv]
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος [gnt]
… Spiritus Sancti [v]
… Hooli Goost; [wy]
… Heiligen Geistes! [lu]
… Святаго Духа, [rus]
22. Matthew 28:19
KJV: Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Greek: πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
Latin: euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
Wycliffe: Therfor go ye, and teche alle folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the Hooli Goost;
Luther: Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
Slavonic: шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
Russian: Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
23. Review
Taking in a "guest" or "ghost" as a "stranger" can be pleasant or frightening - as in "aghast".
Is seeking Jesus as a "guest" or "stranger" a pleasant experience, a frightening experience, or some of both?
In the above languages, "taking someone in" has the connotation of a stranger coming in as a guest.
24. End of page