Greek: και κατεβη η βροχη και ηλθον ηλθαν οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
Latin: et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
Wessex: Þa rinde hyt. & þaer com flod. & bleowen windes. & aruren on þt hus. & þt hus feol. & his ryre waes mychel.
Wycliffe: And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet.
Tyndale: and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it.
Gothic: jah atiddja dalath rign jah qemun ahvos jah waiwoun windos jah bistugqun bi jainamma razna, jah gadraus, jah was drus is mikils.
Luther: Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gewässer, und weheten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.
Slavonic: и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и опрошася храмине той, и падеся: и бе разрушение ея велие.
Russian: и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
Spanish: y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y dieron conímpetu contra aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina.