Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Building a house
by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640


1. Building a house

2. Matthew 7 Houses built on sand and on rock
House on sand wordsHere are some links to a series of pages on the houses built on sand and on rock.
Here are some songs related to houses build on sand or rock.

3. Building a house
This page looks at building - whether it be a house or something else. This concept appears to be important in the parable of building a house on rock or sand.

In particular, Matthew appears to use a word for "build" that has a meaning more general than a house and more specialized for that passage.

Luke appears to use a word for "build" that is specific to a physical house in which one lives.

The passages have been discussed elsewhere (see above links) so this page concentrates on just these two words for "house".

Let us investigate.

4. Common part
The suffix of both words, having to do with "building", is the same, so let us look at that now. The Greek word is from the PIE (Proto Indo-European) root "DEM""build". The following words come from that root and are related to the English word "timber".

5. Diagram
Linguistic diagram of homeFrom the modern Greek word for "structure" one gets the modern Greek word "δόμηση" (THO-mee-see) ≈ "building, construction" (as in the act or process of doing it).

6. English build
For completeness, let us look at the English "build" from the PIE root "BUH""live, dwell". There are many other words in many languages from the PIE root (omitted).

7. Diagram
Linguistic diagram of build

8. Matthew
Here are the verses in Matthew.

9. Matthew 7:24
   Matthew 7:24 
 All 
KJV: Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
Greek: πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν αυτου επι την πετραν
Latin: omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
Wessex: Eornestlice aelch þare þe þas mine word ge-hereð & þa werceð beoð gelic þam wisen were se his hus ofer stan ge-tymbrede.
Gothic: hvazuh nu saei hauseith waurda meina jah taujith tho, galeiko ina waira frodamma, saei gatimrida razn sein ana staina.
Slavonic: Всяк убо, иже слышит словеса Моя сия и творит я, уподоблю его мужу мудру, иже созда храмину свою на камени:
Russian: Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;

10. Matthew 7:26
   Matthew 7:26 
 All 
KJV: And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Greek: και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν αυτου επι την αμμον
Latin: et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
Wessex: & aelch þare þe ge-hyrð þas mine word & þa ne werceð. se beoð ge-lich þan desien men. þe getymbrede hys hus ofer sand-chisel.
Gothic: jah hvazuh saei hauseith waurda meina jah ni taujith tho, galeikoda mann dwalamma, saei gatimrida razn sein ana malmin.
Luther: Und wer diese meine Rede höret und tut sie nicht, der ist einem törichten Mann gleich, der sein Haus auf den Sand bauete.
Slavonic: И всяк слышай словеса Моя сия, и не творя их, уподобится мужу уродиву, иже созда храмину свою на песце:
Russian: А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

11. Luke
Here are the verses in Luke.

12. Luke 6:48
   Luke 6:48 
 All 
KJV: He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
Greek: ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρας πλημμυρης δε γενομενης προσερρηξεν προσερηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν δια το καλως οικοδομησθαι αυτην
Latin: similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
Wessex: He ys gelïc tymbriende men hys hus se dealf deopne & his grundwall ofer þanne stan asette. Soðlice ge-worðene flode hit fleow in-to þam huse. & hit ne mihte þt hus astyrian hit waes ofer þanne stan ge-trymed.
Gothic: galeiks ist mann timrjandin razn, saei grob jah gadiupida jah gasatida grunduwaddjau ana staina. at garunjon than waurthanai bistagq ahva bi jainamma razna jah ni mahta gawagjan ita; gasulid auk was ana thamma staina.

13. Luke 6:49
   Luke 6:49 
 All 
KJV: But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
Greek: ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν προσερηξεν ο ποταμος και ευθεως επεσεν ευθυς συνεπεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα
Latin: qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
Wessex: Se ðe ge-hyrð & ne deð; he is ge-lich þam tymbrienden men his hus ofer þa eorðen buton grundwalle. & þt flod in-fleow & raedlice hit afeol & warð mycel ryre þas huses.
Gothic: ith sa hausjands jah ni taujands galeiks ist mann timrjandin razn ana airthai inuh grunduwaddju, thatei bistagq flodus, jah suns gadraus, jah warth so uswalteins this raznis mikila.
Slavonic: Слышавый же и не сотворивый подобен есть человеку создавшему храмину на земли без основания: к нейже припаде река, и абие падеся, и бысть разрушение храмины тоя велие.
Russian: А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.

14. Comparison
As a first comparison, the following can be observed.

15. Greek
Matthew and Luke use different Greek words for "build".

16. Strongs
These Greek words are not the same but Strongs list of words appears to consider them the same. Here are some relevant definitions from Strongs.

The modern Greek version preserves these distinctions, but it is not clear as to the exact difference between the meaning of the words.

17. Luke
Let us investigate the use of these words.

Luke did use the word used by Matthew so it is not a case of not having the word in his vocabulary. Matthew used both words so the same reasoning applies to Matthew.

In particular, since dictionaries do not appear to distinguish the terms, let us look at how they are used in context, after some comments on the Latin and Russian versions.

18. Disclaimer
At this time (with the information gathered to this point), it appears that the word starting with omega (big "O") is an imperfect tense of the word starting with an omicron (little "o").

The following may help in such a distinction.

19. Luke 7:5
   Luke 7:5 
 All 
KJV: For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
Greek: αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
Latin: diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
Wessex: Witodlice he lufeð ure þeode. & he us ure samnunge ge-tymbrede.
Wycliffe: for he loueth oure folk, and he bildide to vs a synagoge.
Tyndale: For he loveth oure nacion and hath bilt vs a sinagoge
Gothic: unte frijoth thiuda unsara, jah swnagogein is gatimrida unsis.
Luther: denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbauet.
Slavonic: любит бо язык наш, и сонмище той созда нам.
Russian: ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.

20. Variants
Some Greek versions of the GNT (Greek New Testament) use these words.

21. Acts 7:47
   Acts 7:47 
 All 
KJV: But Solomon built him an house.
Greek: σολομων δε ωκοδομησ εν οικοδομησεν αυτω οικον
Latin: Salomon autem aedificavit illi domum
Luther: Salomo aber bauete ihm ein Haus.
Slavonic: Соломон же созда Ему храм.
Russian: Соломон же построил Ему дом.

22. Latin
The Latin and KJV (King James Version) use the same word for "build" in both Matthew and Luke (ignoring inflection endings). For some reason, the Latin word has a connection with a "temple" or "shrine".

23. Russian
For some reason, the Old Church Slavonic word for "build" or "built" has a connection with a "temple" or "shrine". The descendant language Russian has removed that connection.

24. Usage
Let us now look at the usage of these words in the LXX (Septuagint) and GNT.

The first usage can be important.

25. Genesis 2:22
   Genesis 2:22 
 All 
KJV: And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
Hebrew: ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם׃
Greek: και ωκοδομησεν κυριος ο θεος την πλευραν ην ελαβεν απο του αδαμ εις γυναικα και ηγαγεν αυτην προς τον αδαμ
Latin: et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
Wycliffe: And the Lord God bildide the rib which he hadde take fro Adam in to a womman, and brouyte hir to Adam.
Luther: Und Gott der Herr bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
Slavonic: И созда Господь Бог ребро, еже взя от Адама, в жену, и приведе ю ко Адаму.
Russian: И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

26. Hebrew
The Hebrew word "ויבן" (way-yi-ben) ≈ "and made". ויבן - and made

27. End of page

by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640