Greek: προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
Latin: adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
Wessex: Attendite á falsis prophetis. R. Warnieð eow wið leasan witegen þe cumeð to eow on sceapene kertlen. ac hyo beoð innenan reafiende wulfas.
Wycliffe: Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn;
Tyndale: Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves.
Gothic: atsaihvith swethauh faura liugnapraufetum thaim izei qimand at izwis in wastjom lambe, ith innathro sind wulfos wilwandans.
Luther: Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
Slavonic: Внемлите же от лживых пророк, иже приходят к вам во одеждах овчих, внутрь же суть волцы хищницы:
Russian: Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
Spanish: Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros vestidos de ovejas, mas por dentro son lobos rapaces.
Portuguese: «Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.