Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Speaking evil in a famous way
by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640


1. Speaking evil in a famous way
The modern Greek word "βλασφημία" (vla-sfee-MEE-a) ≈ "seek ill of, defame" (later of sacred things) comes from the modern Greek word "βλαβερός" (vla-veh-ROS) ≈ "harmful" and the ancient Greek word "φήμη" (FEE-mee) ≈ "rumor, reputation" (as in news).

2. Day of infamy
The word "infamy" is often associated with President Franklin Roosevelt's speech (about 7 minutes) to Congress the day after the Japanese attack on Pearl Harbor on Sunday, December 7, 1941. Within a day, Congress passed a declaration of war.
The actual phrase in Roosevelt's speech was "date of infamy". The speech was very carefully worded.

Throughout history, people often forget, or never knew, why or how a given war or conflict began. By the end of the fighting, everyone is just glad the fighting ended.

3. Dates
And so on, before and after. Our interest here is in the words "bad", "fame" and related words.

4. Matthew 9:26
Verse routeMatthew 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land. [kjv]
Verse routeκαι εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην [gnt]
Verse routefama … [v]
Verse routeGerücht … [lu]

The Latin word "infamis""infamous" is the source of the English word "infamy" and comes from the Latin word "in""not" and the Latin word "fama""fame, renown".

The corresponding the Old English word is "hlisa""fame, renown" which was replaced with "fame" (from the Latin through French).

5. Matthew 9:26
   Matthew 9:26 
 All 
KJV: And the fame hereof went abroad into all that land.
Greek: και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
Latin: et exiit fama haec in universam terram illam
Wessex: & þes hlisa sprang ofer al þaet land.
Wycliffe: And this fame wente out in to al that loond.
Tyndale: And this was noysed through out all that lande.
Luther: Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land.

6. Matthew 14:1 Fame
Verse routeMatthew 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, [kjv]
Verse routeεν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετρααρχης την ακοην ιησου [gnt]

The ancient Greek word "φήμη" (FEE-mee) ≈ "rumor, reputation" (as in news) and is the source of the English word "fame" which the meaning of the modern Greek word.

7. Matthew 14:1
   Matthew 14:1 
 All 
KJV: At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Greek: εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης τετρααρχης την ακοην ιησου
Latin: in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
Wessex: On þare tide ge-herde herodes se feorþan daeles rice þas haelendes hlysan.
Wycliffe: In that tyme Eroude tetrarke, prynce of the fourthe part, herde the fame of Jhesu;
Tyndale: At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu
Luther: Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.

8. Matthew 14:1 Hearing
Verse routeMatthew 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, [kjv]
Verse routeεν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετρααρχης την ακοην ιησου [gnt]
Verse routetempore audiitfamam … [v]
Verse routeZeitGerücht … [lu]

The modern Greek word "ακόη" (a-KO-ee) ≈ "hearing, news, tidings" as in hearing about. The KJV (King James Version) uses "fame" which appears to be from the Latin word "famam""fame, renown".

The German word "Gerücht""rumor" as in news traveling.

9. Matthew 14:1 Time
Verse routeMatthew 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, [kjv]
Verse routeεν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετρααρχης την ακοην ιησου [gnt]
Verse routetempore audiitfamam … [v]
Verse routeOn þare tide ge-herde herodes se feorþan daeles rice þas haelendes hlysan. [wes]
Verse routeZeitGerücht … [lu]
Verse routetide ge-herdehaelendes … [wes]
Verse routetymeherdefame … [wy]
Verse routetymeheardefame … [ty]

The Old English word "tide""time". The Middle English word "tyme""time".

10. Matthew 4:24
Verse routeMatthew 4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. [kjv]
Verse routeκαι απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους [gnt]

The KJV uses "fame" for other words.

11. Matthew 4:24
   Matthew 4:24 
 All 
KJV: And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
Greek: και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους
Latin: et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
Wessex: & þa ferde his hlise into alle syriam. & hyo brohton to hym ealle yfel-haebbende mistlichen adlen. & on tintregon gegripene. & þa þe deofel-seocnysse haefdon. & moneðseoke. & lamen. & he þa gehaelde.
Wycliffe: And his fame wente in to al Sirie; and thei brouyten to hym alle that weren at male ese, and that weren take with dyuerse languores and turmentis, and hem that hadden feendis, and lunatike men, and men in palesy, and he heelide hem.
Tyndale: And his fame spreed abroode through oute all Siria. And they brought vnto hym all sicke people that were taken with divers diseases and gripinges and them yt were possessed with devils and those which were lunatyke and those that had the palsie: and he healed the.
Luther: Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.

12. Matthew 24:6
Verse routeMatthew 24:6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. [kjv]
Verse routeμελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος [gnt]

The Greek word used here is "ακόη" (a-KO-ee) ≈ "hearing, news, tidings" (as in news or rumor).

The Latin word used here is "opinio""rumor, opinion" and is the source of the English word "opinion".

The KJV uses "rumours". Wycliffe uses "opyniouns" following the Latin "opiniones". Tyndale uses "fame".

13. Matthew 24:6
   Matthew 24:6 
 All 
KJV: And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
Greek: μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος
Latin: audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Wessex: Witodlice ge ge-hyreð feoht & ge-feohta hlisan. warnieð þt ge ne beon ge-drefaðe. Ðas þing sculen gewurðen. ac nys þanne geot se aende.
Wycliffe: For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
Tyndale: Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet.

14. Acts 2:6 Pentecost and the big breath
Verse routeActs 2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. [kjv]
Verse routeγενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουσεν εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων [gnt]
Verse routenoysedastonyed … [ty]

We see the word "noised" used after the "wind", or "breath", from Acts 2:2.

Tyndale uses the Middle English word "noysed""noised" as in news traveling.

Information sign More: A big breath from a wind bag

.

15. Acts 2:6
   Acts 2:6 
 All 
KJV: Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
Greek: γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον ηκουσεν εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
Latin: facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
Wycliffe: And whanne this vois was maad, the multitude cam togidere, and thei weren astonyed in thouyt, for ech man herde hem spekinge in his langage.
Tyndale: When this was noysed aboute the multitude came to gether and were astonyed because that every man hearde the speake his awne touge.

16. Acts 2:6 Noise
Verse routeActs 2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. [kjv]
Verse routeγενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουσεν εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων [gnt]
Verse routenoysedastonyed … [ty]

A noise is a sound. A voice has a recognizable sign.

Wycliffe uses the Middle English word "vois""voice".

Tyndale uses the Middle English word "noysed""noised".

An Acts 2:2 the word for "breath" is usually translated as "wind".

Here, in Acts 2:6, the modern Greek word "φωνή" (fo-NEE) ≈ "sound, voice, articulate speech" is translated as "noise". In Modern Greek, the first meaning is that of "voice", then "sound", etc.

17. Ruth 1:19
Verse routeRuth 1:19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? [kjv]
Verse routeεπορευθησαν δε αμφοτεραι εως του παραγενεσθαι αυτας εις βαιθλεεμ και ηχησεν πασα η πολις επ αυταις και ειπον αυτη εστιν νωεμιν [lxx]

The Latin word "voce""voice" is an inflection of the Latin word "vox""voice" from which we get English words such as "convince", "vocabulary", "vocal", etc.

These Latin words are related to the modern Greek word "οψ" (ops) ≈ "voice" (usually in a poetic sense).

Is there a systematic pattern of translation here? There are other words for "fame" in Greek and other languages.

Information sign More: The word glory in Latin and Greek

18. Ruth 1:19
   Ruth 1:19 
 All 
KJV: So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
Hebrew: ותלכנה שתיהם עד באנה בית לחם ויהי כבאנה בית לחם ותהם כל העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי׃
Greek: επορευθησαν δε αμφοτεραι εως του παραγενεσθαι αυτας εις βαιθλεεμ και ηχησεν πασα η πολις επ αυταις και ειπον αυτη εστιν νωεμιν
Wycliffe: And thei yeden forth togidere, and camen in to Bethleem; and whanne thei entriden in to the citee, swift fame roos anentis alle men, and wymmen seiden, This is thilke Noemy.

19. 1 Timothy 6:9
Verse route1 Timothy 6:9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. [kjv]
Verse routeοι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν [gnt]
Verse routelaqueumdesideria … [v]
Verse routevnprofitablenoyous… [wy]
Verse routehlamma unhulthins … [got]
Verse routetörichterschädlicher … [lu]

The modern Greek word "βλάβη" (VLA-vee) ≈ "hurt, harm, damage" has a connotation of "bad".

A related the modern Greek word "βλαβερός" (vla-veh-ROS) ≈ "harmful".

20. 1 Timothy 6:9
 All 
KJV: But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
Greek: οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν
Latin: nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem
Wycliffe: For thei that wolen be maad riche, fallen in to temptacioun, and`in to snare of the deuel, and in to many vnprofitable desiris and noyous, whiche drenchen men in to deth and perdicioun.
Gothic: aththan thaiei wileina gabigai wairthan atdriusand in fraistubnja jah hlamma unhulthins jah lustuns managans unnutjans ja (h) skathulans, thaiei saggqjand mans in frawardein jah fralust.
Luther: Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichter und schädlicher Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.

21. Proverbs 10:26
Verse routeProverbs 10:26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him. [kjv]
Verse routeωσπερ ομφαξ οδουσι βλαβερον και καπνος ομμασιν ουτως παρανομια τοις χρωμενοις αυτην [lxx]
Verse routeacetum dentibusfumus oculis … [v]
Verse routevynegre noiethteethnoiethiyen… [wy]


22. Proverbs 10:26
 All 
KJV: As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
Hebrew: כחמץ לשנים וכעשן לעינים כן העצל לשלחיו׃
Greek: ωσπερ ομφαξ οδουσι βλαβερον και καπνος ομμασιν ουτως παρανομια τοις χρωμενοις αυτην
Latin: sicut acetum dentibus et fumus oculis sic piger his qui miserunt eum
Wycliffe: As vynegre noieth the teeth, and smoke noieth the iyen; so a slow man noieth hem that senten hym in the weie.

23. Proverbs 25:20
Verse routeProverbs 25:20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. [kjv]
Verse routeωσπερ οξος ελκει ασυμφορον ουτως προσπεσον παθος εν σωματι καρδιαν λυπει ωσπερ σης ιματιω και σκωληξ ξυλω ουτως λυπη ανδρος βλαπτει καρδιαν [lxx]

The LXX (Septuagint) in Proverbs uses the Greek word "harmful" in the sense of what the KJV calls "heavy".

24. Proverbs 25:20
 All 
KJV: As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Hebrew: מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע׃
Greek: ωσπερ οξος ελκει ασυμφορον ουτως προσπεσον παθος εν σωματι καρδιαν λυπει ωσπερ σης ιματιω και σκωληξ ξυλω ουτως λυπη ανδρος βλαπτει καρδιαν
Latin: et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Wycliffe: and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.

25. Romans 14:16 Speak evil of
Verse routeRomans 14:16 Let not then your good be evil spoken of: [kjv]
Verse routeμη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον [gnt]

In Romans, the Greek word is translated by the KJV as "evil spoken of".

The modern Greek word "βλασφημία" (vla-sfee-MEE-a) ≈ "seek ill of, defame" (later of sacred things) comes from the modern Greek word "βλαβερός" (vla-veh-ROS) ≈ "harmful" and the ancient Greek word "φήμη" (FEE-mee) ≈ "rumor, reputation" (as in news).

26. Romans 14:16
   Romans 14:16 
 All 
KJV: Let not then your good be evil spoken of:
Greek: μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον

27. 2 Peter 2:2
Verse route2 Peter 2:2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. [kjv]
Verse routeκαι πολλοι εξακολουθησουσιν αυτων ταις ασελγειαις δι ους η οδος της αληθειας βλασφημηθησεται [gnt]

Peter uses a similar word that is translated by the KJV as "evil spoken of".

The word for "evil" means to "blaspheme" when used as speaking contrary to an accepted religious convention.

Peter continues.

28. 2 Peter 2:2
   2 Peter 2:2 
 All 
KJV: And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
Greek: και πολλοι εξακολουθησουσιν αυτων ταις απωλειαις ασελγειαις δι ους η οδος της αληθειας βλασφημηθησεται
Latin: et multi sequentur eorum luxurias per quos via veritatis blasphemabitur
Wycliffe: And many schulen sue her letcheries, bi whiche the weie of treuthe schal be blasfemyd;

29. 2 Peter 2:3
Verse route2 Peter 2:3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. [kjv]
Verse routeκαι εν πλεονεξια πλαστοις λογοις υμας εμπορευσονται οις το κριμα εκπαλαι ουκ αργει και η απωλεια αυτων ου νυσταζει [gnt]

The Greek here for "feigned" is the modern Greek word "πλαστοίς" (pla-STEES) ≈ "plastic" which is the source of the English word "plastic".

The modern Greek word "εμπορεύσονται" (ehm-po-REV-son-teh) ≈ "merchandise" which is the source of the English word "emporium".

Merchandising can be thought of as spreading a "rumor" or "opinion" about.

The modern Greek word "διαφήμιση" (thee-a-FEE-mee-see) ≈ "advertisement, publicity"

We see this word once in the GNT (Greek New Testament).

30. 2 Peter 2:3
   2 Peter 2:3 
 All 
KJV: And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
Greek: και εν πλεονεξια πλαστοις λογοις υμας εμπορευσονται οις το κριμα εκπαλαι ουκ αργει και η απωλεια αυτων ου νυσταζει
Latin: et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur quibus iudicium iam olim non cessat et perditio eorum non dormitat
Wycliffe: and thei schulen make marchaundie of you in coueytise bi feyned wordis. To whiche doom now a while ago ceessith not, and the perdicioun of hem nappith not.

31. Mark 1:45
Verse routeMark 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. [kjv]
Verse routeο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλα αλλ εξω επ ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον παντοθεν [gnt]

Is preaching like a "publishing"?

Is advertising like a "blazing abroad" of some idea?

32. Mark 1:45
   Mark 1:45 
 All 
KJV: But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Greek: ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλα αλλ εξω εν επ ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν παντοθεν
Latin: at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Wessex: & he þa ut-gangende on-gan bodien & wið-maersian þa spraece. swa þt he ne mihte openlice on þa ceastre gan. ac bye ute on westen stowen. & hyo aighwanen to hym comen.
Wycliffe: And he yede out, and bigan to preche, and publische the word, so that now he myyte not go opynli in to the citee, but be withoutforth in desert placis; and thei camen to hym on alle sidis.
Tyndale: But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him fro every quarter.
Gothic: ith is usgaggands dugann merjan filu jah usqithan thata waurd, swaswe is juthan ni mahta andaugjo in baurg galeithan, ak uta ana authjaim stadim was; jah iddjedun du imma allathro.

33. Matthew 9:3
Verse routeMatthew 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. [kjv]
Verse routeκαι ιδου τινες των γραμματεων ειπαν εν εαυτοις ουτος βλασφημει [gnt]
Verse routeblasphemat [v]
Verse routebismere-spraece. [wes]
Verse routeblasfemeth. [wy]
Verse routewajamereith. [got]

The Old English appears to say "smearing speech".

34. Matthew 9:3
   Matthew 9:3 
 All 
KJV: And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Greek: και ιδου τινες των γραμματεων ειπον ειπαν εν εαυτοις ουτος βλασφημει
Latin: et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
Wessex: Ða cwaeðen sume þa bokeres heom beo-twenen. Þes specð bismere-spraece.
Wycliffe: And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth.
Gothic: tharuh sumai thize bokarje qethun in sis silbam: sa wajamereith.

35. Luke 12:10
Verse routeLuke 12:10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. [kjv]
Verse routeκαι πας ος ερει λογον εις τον υιον του ανθρωπου αφεθησεται αυτω τω δε εις το αγιον πνευμα βλασφημησαντι ουκ αφεθησεται [gnt]
Verse routewiðer-sakeð … [wes]
Verse routeblasfemeth … [wy]


36. Luke 12:10
   Luke 12:10 
 All 
KJV: And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
Greek: και πας ος ερει λογον εις τον υιον του ανθρωπου αφεθησεται αυτω τω δε εις το αγιον πνευμα βλασφημησαντι ουκ αφεθησεται
Latin: et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
Wessex: & aelc þe saigð ani word agen mannes sune. þam beoð for-gefen. Þam þe wiðer-sakeð on-gen halgen gast. ne beoð þam for-gyfen.
Wycliffe: And ech that seith a word ayens mannus sone, it schal be foryouun to hym; but it schal not be foryouun to hym, that blasfemeth ayens the Hooli Goost.

37. Blasphemy against the Holy Ghost
There is much talk about this verse.

I once heard a visiting missionary (a few weeks trip) to the Ukraine "blaspheme" the Eastern Orthodox faith (as idol worshipers) and then said that in evangelizing he told someone that he could be forgiven of any sin no matter what the sin.

Perhaps the above verse is there, in part, so that one does not go around saying what this visiting missionary said (with th presumed full authority of scripture backing the statement).

38. Romans 2:24
Verse routeRomans 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. [kjv]
Verse routeτο γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται [gnt]


39. Romans 2:24
   Romans 2:24 
 All 
KJV: For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Greek: το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
Latin: nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
Tyndale: For the name of god is evyll spoken of amonge the Gentyls thorowe you as it is written.
Luther: Denn eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden, als geschrieben stehet.

40. Revelation 16:9
Verse routeRevelation 16:9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. [kjv]
Verse routeκαι εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος την εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν [gnt]


41. Revelation 16:9
 All 
KJV: And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
Greek: και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος την εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
Latin: et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam
Wycliffe: And men swaliden with greet heete, and blasfemyden the name of God hauynge power on these plagis, nether thei diden penaunce, that thei schulden yyue glorie to hym.
Tyndale: And the men raged in gret heate and spake evyll of the name of God which had power over those plages and they repented not to geve him glory.

42. Psalms 44:16
Verse routePsalms 44:16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. [kjv]
Verse routeαπο φωνης ονειδιζοντος και παραλαλουντος απο προσωπου εχθρου και εκδιωκοντος [lxx]


43. Psalms 44:16
   Psalms 44:16 
 All 
KJV: For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
Hebrew: מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם׃
Greek: απο φωνης ονειδιζοντος και παραλαλουντος απο προσωπου εχθρου και εκδιωκοντος
Wycliffe: Thei schulen be brouyt in gladnesse, and ful out ioiyng; thei schulen be brouyt in to the temple of the kyng.

44. Summary
The Greek word "blasphemy" comes from the words for "harmful" and "fame" (as in traveling news).

The original word could be generally applied but the meaning has narrowed to be sayings that contradict an established set of rules as in a set of religious doctrines.

45. 2 Peter 2:2
Verse route2 Peter 2:2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. [kjv]
Verse routeκαι πολλοι εξακολουθησουσιν αυτων ταις ασελγειαις δι ους η οδος της αληθειας βλασφημηθησεται [gnt]

In 2 Peter 2:2, Peter talks of "truth" be spoken of in an "evil" way.

The word for "evil" used here means to "blaspheme".

This is not the same "evil" as in being burdened down with the cares and concerns of this world.

Information sign More: Overly burdened in the cares and concerns of evil

46. 2 Peter 2:2

   2 Peter 2:2 
 All 
KJV: And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
Greek: και πολλοι εξακολουθησουσιν αυτων ταις απωλειαις ασελγειαις δι ους η οδος της αληθειας βλασφημηθησεται

47. A report of speaking good in a famous way
A euphemism, from the Greek, is a term that is a nicer way of saying something. The word "euphemism" comes from two Greek words. Here we look at speaking good in a famous way.

48. 2 Corinthians 6:8
Verse route2 Corinthians 6:8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; [kjv]
Verse routeδια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις [gnt]


49. 2 Corinthians 6:8
 All 
KJV: By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
Greek: δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
Latin: per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti

50. Philippians 4:8
Verse routePhilippians 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. [kjv]
Verse routeτο λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε [gnt]


51. Philippians 4:8
 All 
KJV: Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Greek: το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε
Latin: de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate

52. Sleeping dead
Verse routeJohn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. [kjv]
Verse routeταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον [gnt]
Verse routesomno exsuscitem … [v]

Jesus uses the "euphemism" (or code word) of "sleep" meaning "dead". The KJV adds "out of sleep" which is implied in the Greek but not actually there. The Latin word "somno""sleep".

The ancient Greek word "κοιμητήριον ""sleeping place" and the source, through Latin, of "cemetery".

53. John 11:11

   John 11:11 
 All 
KJV: These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Greek: ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον
Latin: haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Verse routeJohn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. [kjv]
Verse routeειπαν ουν οι μαθηται αυτω κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται [gnt]
Verse routedormit salvus … [v]

The Latin word "dormit""he sleeps" which is the source of the English word "dormant".

The modern Greek word "κοιμητήρια" (kee-mee-TEE-ree-a) ≈ "cemetery" but the ancient Greek word meant "sleep".

54. John 11:12
   John 11:12 
 All 
KJV: Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Greek: ειπον ειπαν ουν οι μαθηται αυτου αυτω κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
Latin: dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Wessex: Hys leorning-cnihtas cwaeðon. Drihtan (sic) gyf he slaepð he byeð hal.
Wycliffe: Therfor hise disciplis seiden, Lord, if he slepith, he schal be saaf.

55. Sleep and death
Verse routeJohn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. [kjv]
Verse routeειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει [gnt]
Verse route11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. [kjv]
Verse routeτοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν [gnt]
Verse routemortuus … [v]


56. John 11:13
   John 11:13 
 All 
KJV: Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Greek: ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

57. John 11:14
   John 11:14 
 All 
KJV: Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Greek: τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν
Latin: tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Wycliffe: Thanne therfor Jhesus seide to hem opynli, Lazarus is deed;

58. Dysphemism
... more to be added ...

59. End of page

by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640