- *G3657 *0 ὁμιλία (hom-il-ee'-ah) : from G3658; companionship ("homily"), i.e. (by implication) intercourse:--communication.
- ομιλιαι
- 1 Corinthians 15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
51. Usage - speech
*G3657 *0 ὁμιλία (hom-il-ee'-ah) : from G3658; companionship ("homily"), i.e. (by implication) intercourse:--communication.
|
Words: ομιλιαι
|
- "ὅμῑλος" ≈ "crowd, gathering of people" who would invariable do a lot of talking.
- "ὁμιλία" ≈ "speech, communication", but could have sexual connotations, and is the source, through Latin and French, of the English word "homily".
Over the years, many Greek words starting with "
ο" (omicron) had that first letter, which
sounded like a definite article, was dropped. A similar thing could have been done informally where people would recognize the word without the first letter. Do you need more examples 'bout this idea? This provides a play on words of "
speech" as
communication with "
mile" as a measure of
distance.
- The modern Greek word "ομιλία" (o-mee-LEE-a) ≈ "talk, speech".
A similar thing happened in English where, for example, "
a napron" sounded like "
an apron" which changed the original word.
52. Adders and nadders
John 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: [kjv]
και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου [gnt]
… neddre … [wes]
The Old English word "
naeddre" was a "
snake". The leading "
n" dropped off to yield "
adder" as a snake. That is, "
a nadder" became "
an adder".
- The Old English word "naeddren" ≈ "snakes" shows the presence of the leading "n".
- The Middle English word "edder" ≈ "snake" shows the dropping of the leading "n" from Old English.
We see this use of "an neddre" to "
an adder" starting in the Wessex Gospels in John 3:14.
53. John 3:14
KJV: And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Greek: και καθως μωσης μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
Latin: et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
Wessex: aend swa swa moyses þa neddre up ä-hof on þam westene. swa ge-bereð þaet mannes sunu beo up a-hafen.
Wycliffe: And as Moises areride a serpent in desert, so it bihoueth mannys sone to be reisid,
Tyndale: And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp
Spanish: Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado;
54. Moral homily
1 Corinthians 15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. [kjv]
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι [gnt]
… seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala [v]
- "κακός" ≈ "bad, worthless, useless". Jesus uses this word for those needing the "Good News". The KJV often translates this word as "evil". The more common Greek word for "evil" is that of "oppression".
- "ὅμῑλος" ≈ "crowd, gathering of people" who would invariable do a lot of talking.
- "ὁμιλία" ≈ "speech, communication", but could have sexual connotations, and is the source, through Latin and French, of the English word "homily".
55. Exodus 21:10
Exodus 21:10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. [kjv]
εαν δε αλλην λαβη εαυτω τα δεοντα και τον ιματισμον και την ομιλιαν αυτης ουκ αποστερησει [lxx]
And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship with him. [bs3]
This verse in Exodus 21:10 in the
LXX (Septuagint) uses many of the words that are in the "
garment" and "
mile one" verses. The "
three" things according to the
LXX are as follows.
- "necessities" which, according to the HOT (Hebrew Old Testament), represents "food".
- "apparel" which is a symbol of "righteousness" or "unrighteousness" depending on point of view.
- "companionship" or "speech" which would be a play on words with "mile".
56. Exodus 21:10
KJV: If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
Hebrew: אם אחרת יקח לו שארה כסותה וענתה לא יגרע׃
Greek: εαν δε αλλην λαβη εαυτω τα δεοντα και τον ιματισμον και την ομιλιαν αυτης ουκ αποστερησει
Brenton: And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship with him.
57. Exodus 21:11 Three things
Exodus 21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. [kjv]
εαν δε τα τρια ταυτα μη ποιηση αυτη εξελευσεται δωρεαν ανευ αργυριου [lxx]
And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money. [bs3]
In the "
mile on" verse in Matthew 5:41, Jesus uses the words for "
one" and "
two". This verse uses the word for "
three".
- Are the "three" things (from the previous verse) important?
- Is there any connection?
Keep in mind that, using the analogy, Jesus is the "
groom" and the church is the "
bride".
58. Exodus 21:11
KJV: And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
Hebrew: ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף׃
Greek: εαν δε τα τρια ταυτα μη ποιηση αυτη εξελευσεται δωρεαν ανευ αργυριου
Brenton: And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money.
59. Exodus 21:24 Eye in place of eye
The "
turn the cheek", "
take the garment" and "
mile one" verses in Matthew were preceded by the "
eye" in place of an "
eye" verse. Is there a connection to the two verses in Exodus 21:10-11 that appear to relate? Go thirteen more verses to Exodus 21:24.
Exodus 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, [kjv]
οφθαλμον αντι οφθαλμου οδοντα αντι οδοντος χειρα αντι χειρος ποδα αντι ποδος [lxx]
60. Message cost
What is the cost of a message?
☐ Does the sender pay?
☐ Does the recipient pay?
History:
- Benjamin Franklin: Most letters for a penny. Overnight riders to cut delivery time.
- Charles Babbage: Got Britain to use a standard uniform rate for most letters.
Discuss: Who pays for the cost of the delivery of the "
Good News"?
61. Matthew 5:41 Miles
Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. [kjv]
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο [gnt]
… quicumque … angariaverit mille passus … cum illo … duo [v]
The play on words of
"mile" "one" appears to be with
"black" as in
"indistinct" (for a sound) four (and five) verses earlier.
Paraphrase:
... compel you as a messenger to go mile one [with an indistinct message] ...
A
different Greek word is now used that is translated as
"go" but means
"go away" as in
"flee".
62. Go away
Matthew 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. [kjv]
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις [gnt]
5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. [kjv]
αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου [gnt]
The first and second time Jesus uses
"go away" in Matthew are in an interesting sense.
- Satan is to "go away".
- You are to "go away" from the "altar".
In both cases, there is distance between the two parties or objects. Is there a deeper connection? Satan's "
examination" (
temptation) centered on "
health", "
wealth" and "
power".
What are the connections between Satan's "
examination" and a
"gift" "on" the
"altar"?
63. Usage - go away
*G5217 *76 ὑπάγω (hoop-ag'-o) : from G5259 and G71; to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively:--depart, get hence, go (a-)way.
|
Words: υπαγε=26 υπαγει=10 υπαγειν=6 υπαγεις=5 υπαγετε=14 υπαγη υπαγητε υπαγοντας υπαγοντες υπαγω=11 υπηγον=2
|
The ancient Greek word
"ὑπάγω" ≈ "bring under, go slowly away" and is, literally,
"lead under" and comes from two Greek words.
- "ὕπο" ≈ "under".
- "ἄγω" ≈ "lead".
The usage in the
GNT appears to be that of
"go away".
64. Matthew 5:41 Go away
Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. [kjv]
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο [gnt]
… quicumque … angariaverit mille passus … cum illo … duo [v]
This appears to be the only place in the
GNT where
"go away" is translated as
"go". It appears that the translators assumed
"with" "him" rather than
"with" "it" where the
"it" was not whoever did the
"compel to go" but something else.
The Greek might be better expressed as "
go away with it". To what does
"it" or
"he" refer?
65. With him
Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. [kjv]
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο [gnt]
Matthew 5:41 |
Strong |
Used |
Unique |
Word |
Part of speech |
- "μετά" ≈ "after (accusative), with (genitive)".
- "αυτού" ≈ "him, it" (genitive case, masculine or neuter)
The phrase has two primary meanings.
- ... go away with him ... (grammatical masculine)
- ... go away with it ... (grammatical neuter)
What is the
"him" or
"it"? Note how Strongs
assumes masculine.
66. Matthew 5:41 With him
Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. [kjv]
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο [gnt]
… quicumque … angariaverit mille passus … cum illo … duo [v]
Paraphrase:
Whosoever compels (you) to be a messenger .... go away with it ...
What is
"it"? The ancient Greek word
"το ἀγγελμα" ≈ "message, announcement, news" and has the grammatical gender of
neuter to match
"it". Notice that it is possible for a pronoun to refer to something that does not explicitly appear in the sentence.
Paraphrase:
Whosoever compels (you) to be a messenger .... go away with the message ...
Might the
"message" or
"news" be the "
good"
"news" (same Greek word with a "
good" added as a prefix)? Why would you
"go away" with the
"whosoever" with "the message"?
67. Matthew 5:41 Two what
The wife sent her husband to the store with these instructions. Get a half gallon of milk and, if they have eggs, get a half dozen. He came back with six half gallons of milk. Why?
They had eggs! A half dozen what?
Missing or ambiguous words can be interesting since there may be many ways to assume the missing word.
Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. [kjv]
Verse paraphrase:
And whoever makes you go (as a messenger) with it one mile, go with it two. Two
what? What is
it?
Warning:
Your mileage may vary.
68. Matthew 5:41 Two what
Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. [kjv]
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο [gnt]
… quicumque … angariaverit mille passus … cum illo … duo [v]
Go with
"him" or
"it" "two". To what does
"two" refer?
The ancient Greek word
"δύο" ≈ "two". Here are possible play on words.
- "θεού" ≈ "of god" (genitive) where "θεός" ≈ "god" (nominative)
- "θείου" ≈ "of the gods" (genitive) where "θεῖος" ≈ "godly" (nominative)
- "δέω" ≈ "bind, lack".
- "δύω" ≈ "cause to sink, plunge".
The Latin word
"deo" ≈ "god" (dative singular). Yes, Jesus appears to, at times, use Latin play on words in addition to using certain Aramaic words. The Aramaic words appear to help keep the temple spies off track and later theologians, commentators, pastors, etc., off track as well.
However, there is another interesting pair of words
five verses earlier in verse 36.
69. Matthew 5:37,41 Two what
70. Latin connection
Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. [kjv]
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο [gnt]
… quicumque … angariaverit mille passus … cum illo … duo [v]
Of the
ten Greek words in this verse,
four of the words have corresponding words or play on words in Latin.
English |
Greek |
Latin |
English |
whosoever (bones) |
οστις (οστεον) |
hostis |
enemy |
messengerize |
αγγαρευσει |
angarius |
mounted courier |
mile |
μιλιον |
mille |
mile |
two |
δυο |
deo |
of god |
Jesus appears to, at times, use Latin play on words in addition to using certain Aramaic words.
71. Matthew 5:41 Paraphrase
Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. [kjv]
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο [gnt]
… quicumque … angariaverit mille passus … cum illo … duo [v]
5:41:
Whosoever compels (you) to be a messenger with a message one mile [with an indistinct message] go away with the message two (of God).
Example: Paul was compelled as a messenger of the religious institution to go one mile (with an indistinct message). Instead, he changed course and went two miles (and more) with a message of God.
72. Translations
Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. [kjv]
… quicumque … angariaverit mille passus … cum illo … duo [v]
5:41 paraphrase:
Whosoever compels (you) to be a messenger with a message one mile [with an indistinct message] go away with the message two (of God).
Many translations of this verse make assumptions that can not be supported from the Greek. Many are tradition.
- NLT (New Living Translation): If a soldier demands that you carry his gear for a mile, carry it two miles.
- NIV (New International Version): If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
- Good News Translation: And if one of the occupation troops forces you to carry his pack one mile, carry it two miles.
73. Matthew 5:42 Do not loan shirk
Matthew 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. [kjv]
τω αιτουντι σε δος και τον θελοντα απο σου δανισασθαι μη αποστραφης [gnt]
- The "thee" is the direct object (accusative) of "give". That is "you" "give" "you".
- The "to" is inferred and may or may not be appropriate.
- The "him" (dative case) could be "it". Which is it?
- Who is doing the "ask" or "request" or "cause"?
- The "him" or "it" and "asking" or both dative and go together.
- The "would" means "desiring".
- Is the something to be "borrowed" physical and/or abstract?
- The "turn away" is that of "turn back" with some distance of separation.
These words are spoken by Jesus (to the disciples on the mountain) and done in a top-down (backwards-chaining) style. Some of the translated phrases are changed to a bottom-up (forwards-chaining) style.
74. End of page