Send Close Add comments: (status displays here)
Got it!  This site "creationpie.com" uses cookies. You consent to this by clicking on "Got it!" or by continuing to use this website.  Note: This appears on each machine/browser from which this site is accessed.
Matthew: Forgive the modern psychology bait and switch
by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640


1. Matthew: Forgive the modern psychology bait and switch
The phrase "bait and switch" refers to offering or presenting an offer to someone but then switching what is actually delivered to that person.

Some pastors use modern psychology, based on Freud's ideas, in sermons as a "bait and switch" where Biblical terms such as "forgive" as "let go" are defined and then, instead of using Bible support for Biblical ideas, modern psychology ideas are substituted.
Let us look at both the idea of "forgiveness" in modern psychology and then the Bible word for "forgive" and how it is used.

2. Bait and switch: Free cheese
A mousetrap with cheese offers "free cheese" to the mouse, but it is a "bait and switch" trap.

3. False teaching as poison
Book: The Apostolic Fathers
Talking about false teachers, early church father Ignatius writes the following to the Trallians (part 6.2, underlining added).

The Greek for "unsuspecting" is "ignorant". One needs to study the truth to not be "ignorant".
English: ... these people, while pretending to be trustworthy, mix Jesus Christ with themselves - like those who administer a deadly drug with honeyed wine, which the unsuspecting victim accepts without fear and so with final pleasure drinks down death. Holmes, M. (2007). The Apostolic Fathers. 3rd Ed. Grand Rapids, MI: Baker Academic, p. 219.

What is the functional difference between the following?

4. Bait and switch: Lucy and the football
In the cartoon "Charlie Brown", Lucy often holds the football so Charlie Brown can kick it, but, when he tries, at the last moment, she pulls it away. This is a "bait and switch" offer.
A Biblical example of "bait and switch" is Jacob where he thinks he is working seven years to get Rachel as a bride but, instead, Leah is substituted and he has to work another seven years for Rachel. Genesis 29:15-28.

Another example is Jesus as Son of the Father and Barabbas which means, literally, "son of the father".

Information sign More: The Father and Abba

5. James 1:12
Verse routeJames 1:12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. [kjv]

James talks of "temptation" where the Greek word means an "examination" using (usually false) ideas that one already believes for the purposes of "deception".

Many verses in the Bible that are translated as "temptation" are themselves like "trick questions" on "examinations" in that they have been translated to be "tricky" and "deceptive". This is another example of "bait and switch".

Information sign More: Matthew 4:1-11, 6:13: Examining evil temptations

6. Show why deceptions was deceptive
Aristotle says that in addition to showing why apparent but false reasoning is false, one should, in addition, show why it appeared to be true.

Recognizing bad reasoning based on what one thinks is true is harder than just turning down the actual "temptation".

Information sign More: Matthew 4:1-11, 6:13: Examining evil temptations
Information sign More: Aristotle

7. James 1:12
   James 1:12 
 All 
KJV: Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
Greek: μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος ληψεται λημψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο ο κυριος τοις αγαπωσιν αυτον

8. Sigmund Freud
Sigmund Freud (Austrian neurologist and psychologist) was an Austrian neurologist and psychologist. He left Austria in 1938 to escape Nazi persecution and died in the United Kingdom the next year.
Keep in mind that many of Freud's ideas go opposite to what the Bible says. One can see this just by reading some of his quotes.

When pastors attempt to use modern psychology, based on Freud's ideas, in sermons, it is like a "bait and switch" where terms are defined and, instead of using Bible support, modern psychology ideas are substituted.

Information sign More: Sigmund Freud

9. Religious doctrines
Religious doctrines … are all illusions, they do not admit of proof, and no one can be compelled to consider them as true or to believe in them. Sigmund Freud (Austrian neurologist and psychologist)

What might Freud have meant by "proof"? What might Freud have meant by "true"?

Information sign More: Sigmund Freud

10. Science
If you thought that science was certain - well, that is just an error on your part.
Richard Feynman (American theoretical physicist)

Information sign More: Richard Feynman

11. Religious illusions
Religion is a system of wishful illusions together with a disavowal of reality, such as we find nowhere else but in a state of blissful hallucinatory confusion. Religion's eleventh commandment is "Thou shalt not question." Sigmund Freud (Austrian neurologist and psychologist)

The better churches committed to truth allow questions more than do some other churches.

Information sign More: Sigmund Freud

12. Questions and answers
I would rather have questions that can't be answered than answers that can't be questioned.
Richard Feynman (American theoretical physicist)

Information sign More: Richard Feynman

13. Forgiveness definition
Here is one definition of forgiveness in modern psychology from the APA (American Psychology Association). (as of 2023-04-01). Underlining has been added for discussion purposes.

Forgiveness involves willfully putting aside feelings of resentment toward someone who has committed a wrong, been unfair or hurtful, or otherwise harmed you in some way. Forgiveness is not merely accepting what happened or ceasing to be angry. Rather, it involves a voluntary transformation of your feelings, attitudes, and behavior, so that you are no longer dominated by resentment and can express compassion, generosity, or the like toward the person who wronged you.

Note that in the GNT (Greek New Testament), the "trespass" for which you need to "let go" or "forgive" (as the modern English word) need not be against you.

14. Steps to forgiveness
There are many various of the steps to forgiveness in modern psychology. Here is one seven-step method.

15. Modern psychology
There are many rabbit trails that could be explored in the "bait and switch" of modern psychology with the Bible. Some include the following. It is strange to use the phrase "forgiving God" since the Greek phrase would mean, literally, "letting go of God". The book of Job is a good place to start in countering some of these modern psychology ideas.

Future topic Details are left as a future topic.

For the present purposes, the uses of various Greek words for "forgive" in Matthew will be explored.

16. Forgive and forget
The Greek idea of "letting go" has to do with not getting distracted or diverted from the purpose for which you were intended.

The modern idea of "forgive" and "forget" has the problem that the more you try to "forget" the harder it is.
This is sometimes called the "pink elephant" syndrome. Pinkie the Pink Elephant is located in DeForest, Wisconsin.


Future topic Details are left as a future topic.


17. Greek words
The same Greek word is often translated as on of the following, depending on context. Let us look at the use of this word in the GNT. To limit the number of verses, only verses in the book of Matthew will be used.

The Greek word is that of "let go" or "send away". In both cases there is the idea of a separating distance from the prefix of "apo".

18. Judging answer
Verse routeJohn 12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. [kjv]
Verse routeο δε ιησους αποκρινεται αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου [gnt]
Verse routerespondithoraclarificetur … [v]

The ancient Greek word "ἀποκρίνομαι""answer" and comes from the ancient Greek word "ἀποκρίνω""separate, distinguish" which comes from two ancient Greek words. So an "answer" in the GNT is a division or separation or "judging" of what is being asked about.

Information sign More: Matthew 7:1-2 Here comes the judge, but just barley

19. John 12:23
   John 12:23 
 All 
KJV: And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Greek: ο δε ιησους απεκρινατο αποκρινεται αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
Latin: Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis

20. Strongs - answer

21. Usage - answer
Word usage per chapter Words: απεκριθη=79 απεκριθην=2 απεκριθης απεκριθησαν=16 απεκρινατο=7 αποκριθεις=96 αποκριθεισα αποκριθεν αποκριθεντες=7 αποκριθη αποκριθηναι αποκριθησεται αποκριθησονται=2 αποκριθητε=3 αποκριθωσιν αποκρινεσθαι αποκρινεται=4 αποκρινη=4


22. Suffer the children
Verse routeMatthew 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. [kjv]
Verse routeο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων [gnt]

The ancient Greek word "ἀφίημι""send forth, send away" and is the word often used by the KJV (King James Version) for "suffer". The word is often used for "forgive" as in "release from" and comes from two Greek words. Is the "kingdom of heaven" used here best described as the "realm" of an "idea", a "way", an "area" or "people" (or something else)?

Information sign More: Matthew 11: Exploring the Kingdom of Heaven

23. Kingdom of heaven
Verse routeMatthew 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. [kjv]
Verse routeο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων [gnt]
Verse routeMark 10:14 … Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. [kjv]
Verse routeιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου [gnt]

Verse routeLuke 18:16 … Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. [kjv]
Verse routeο δε ιησους προσεκαλεσατο αυτα αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου [gnt]

The "such" indicates that this is an abstract pattern that has to do with the "kingdom of heaven" which may not be the same as the "kingdom of God".

Information sign More: Matthew 11: Exploring the Kingdom of Heaven
Information sign More: Physical substance and abstract quality

24. Letting go
Put litter in it's place
When one "throws something away" one needs to "let go". Otherwise, undesirable consequences may result.
The Greek word for "throwing out" or "casting out" often refers to "demons" but is used in interesting ways by Jesus in other contexts - perhaps with more than one meaning.

Information sign More: Catch and release: throwing out some ideas

25. Outside the house
House on sand wordsThe modern Greek word "σπίτι" (SPEE-tee) ≈ "house" is a shortened form of a back-translation from the Latin. Adding a diminutive suffix results in "σπιτάκι" (spee-TA-kee) ≈ "little house".
In Greek, one cannot just say "outside the house". This means one is "outside" but somehow "attached" to the house.

In Greek, one needs to add the word "apo" as in "outside the house" but, in addition, "separated" from the house.

Information sign More: Matthew 7: Houses built on sand and on rock
Information sign More: Matthew 6:7-15 Lord's Prayer in Matthew

26. Matthew 15:17 Give way to more food
Jesus makes a distinction between the "belly" and the "heart".

Verse routeMatthew 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? [kjv]
Verse routeου νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται [gnt]

The ancient Greek word "ἀφεδρών""toilet" and comes from "ἕδρα""seat", as in "cathedral", "polyhedron", etc. The the prefix "ἀπο""away from" which has an idea of a "separating distance".
The English word "draught" is an older and obsolete word for "outhouse" as a "toilet".

The ancient Greek word "χωρέω""give way, make way". That is, what goes in pushes out what is there such that what is in "gives way" or "makes way" to what is coming in.

Information sign More: Romans: Under the law as in sewer pipes

27. Latin
Whisper chain
The nuances in meaning appear to come from Latin which changed the one Greek word into one of many Latin words.
The Latin word "relinque""relinquish".

The Latin word "remitto""send back, remit, forgive, give up".

The Latin word "dimitto""send away, dismiss" and with a lesser meaning of "pardon" or "forgive" or "condone". It is related to the word "Christmas" and the English word "mission".

Information sign More: Merry X-mas
A common problem is that one of the Latin meanings may fit the Greek, but a "word slide" happens when another meaning is used instead of the one for which the Latin word was chosen.

Information sign More: Word slides

28. Word slide
Let go in Greek Whisper chain

In addition to the Latin split of the words and meanings, many of the English meanings have changed from when the Latin was used as the basis of translation.

The ancient Greek word "ἀφίημι""send forth, send away" and is the word often used by the KJV for "suffer". The word is often used for "forgive" as in "release from" and comes from two Greek words. This Greek word was translated using three (or more) Latin words.

29. Strongs - leave, permit, forgive

30. Usage - leave, permit, forgive
*G863 *142 ἀφίημι (af-ee'-ay-mee) : from G575 and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow):--cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
Word usage per chapter Words: αφεθη=3 αφεθησαν αφεθησεται=12 αφειναι=2 αφεις=7 αφεντες=15 αφες=15 αφετε=10 αφεωνται=6 αφη=3 αφηκα αφηκαμεν=3 αφηκαν=2 αφηκατε αφηκεν=19 αφηκες αφησει=2 αφησεις αφησουσιν αφησω=2 αφητε=5 αφιεναι=5 αφιενται=4 αφιεται=5 αφιετε=3 αφιετω=2 αφιημι=2 αφιησιν=4 αφιομεν αφιουσιν αφωμεν ηφιεν=2


31. Matthew 3:14-15
Verse routeMatthew 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? [kjv]
Verse routeο δε διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με [gnt]
Verse route3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. [kjv]
Verse routeαποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτω αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον [gnt]
Verse routedixitimpleredimisit … [v]

Discuss: Which English idea fits the Greek word best? There may be more than one. The Latin word "dico""say, utter, declare, state".

32. Matthew 3:14
   Matthew 3:14 
 All 
KJV: But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
Greek: ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με

33. Matthew 3:15
   Matthew 3:15 
 All 
KJV: And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
Greek: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αυτω αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον
Latin: respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum

34. Matthew 4:11
Verse routeMatthew 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. [kjv]
Verse routeτοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω [gnt]
Verse routeαφινειυπηρετουν … [el]
Verse routereliquitministrabant … [v]

Discuss: Which English idea fits the Greek word best? There may be more than one. In the "temptations" by the devil, the Greek for "temptation" is that of "examination" whereby what the person knows or assumes to be true is use deceptively to trick that person, sometimes with "distractor" ideas, known in part as a "red herring".

Information sign More: Matthew 4:1-11, 6:13: Examining evil temptations

35. Matthew 4:11
   Matthew 4:11 
 All 
KJV: Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Greek: τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
Greek today: Τοτε αφινει αυτον ο διαβολος, και ιδου, αγγελοι προσηλθον και υπηρετουν αυτον.
Latin: tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei

36. Matthew 5:24
Verse routeMatthew 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. [kjv]
Verse routeαφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου [gnt]
Verse routeαφεςφιλιωθητι … [el]
Verse routerelinquereconciliare … [v]

Discuss: Which English idea fits the Greek word best? There may be more than one.

37. Reconcile
Verse routeMatthew 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. [kjv]
Verse routeαφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου [gnt]
Verse routeαφεςφιλιωθητι … [el]
Verse routerelinquereconciliare … [v]

The Bible has us to "reconcile" when we have wronged someone and "let go" when someone has wronged us. Modern psychology would require us to "reconcile" when someone has wronged us.

The ancient Greek word "διαλλαγή""exchange, settlement, peace terms". This Greek word appears once in the GNT and means, literally, "through change".

Future topic Details are left as a future topic.


38. Strongs - reconcile

39. Usage - reconcile
Word usage per chapter Words: διαλλαγηθι


40. Matthew 5:24
   Matthew 5:24 
 All 
KJV: Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Greek: αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
Greek today: αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου, και υπαγε πρωτον φιλιωθητι με τον αδελφον σου, και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου.
Latin: relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum

41. Matthew 5:40
Verse routeMatthew 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. [kjv]
Verse routeκαι τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον [gnt]
Verse routeκριθηχιτωνααφεςιματιον [el]
Verse routecontenderetollere remittepallium [v]

Discuss: Which English idea fits the Greek word best? There may be more than one.

42. Matthew 5:40
   Matthew 5:40 
 All 
KJV: And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
Greek: και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
Greek today: και εις τον θελοντα να κριθη μετα σου και να λαβη τον χιτωνα σου, αφες εις αυτον και το ιματιον
Latin: et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium

43. Matthew 6:12 Forgiving debts
Verse routeMatthew 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. [kjv]
Verse routeκαι αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων [gnt]
Verse routedimittedebitadimisimus debitoribus … [v]

The Greek for "forgive" as that of "letting go" where there is the idea of separation. The ancient Greek word "ἀφίημι""send away, let pass".
The Greek for "debts" has to do with an obligation to someone, such as "owing" money. It could be any obligation. Luke uses the word Greek word for "sins" whereas Matthew uses the word for "debts".


Information sign More: Matthew 6:7-15 Lord's Prayer in Matthew

44. Matthew 6:12
Verse routeMatthew 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. [kjv]
Verse routeκαι αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων [gnt]
Verse routeσυγχωρησονσυγχωρουμεν … [el]
Verse routedimittedimisimus … [v]

Discuss: Which English idea fits the Greek word best? There may be more than one. Note that the modern Greek often changes the original Greek, which is used elsewhere without change, to the modern Greek word "συγχωρήσω" (seegh-kho-REE-so) ≈ "forgive".

45. Matthew 6:12
   Matthew 6:12 
 All 
KJV: And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Greek: και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων
Greek today: και συγχωρησον εις ημας τας αμαρτιας ημων, καθως και ημεις συγχωρουμεν εις τους αμαρτανοντας εις ημας
Latin: et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris

46. An even better interpretation
Verse routeMatthew 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: [kjv]
Verse routeεαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος [gnt]

Things - forgive
The "things" can be thought of as "stupid things" as a simplification of the ancient Greek word (used here) "παράπτωσις""impetuous pursuit, going astray". The parts of the word mean, literally, going "beyond falling".

Information sign More: Matthew 6: 14-15: Forget about the debts, sins and trespasses

47. Matthew 6:14-15
Verse routeMatthew 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: [kjv]
Verse routeεαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος [gnt]
Verse routeσυγχωρησητεσυγχωρησει … [el]
Verse routedimiseritisdimittet … [v]
Verse route6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. [kjv]
Verse routeεαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων [gnt]
Verse routeσυγχωρησητεσυγχωρησει … [el]
Verse routedimiseritisdimittet … [v]

Discuss: Which English idea fits the Greek word best? There may be more than one. These two statements form a two-way implication sometimes called an "if and only if" which avoids or mitigates any possible converse fallacy.

Future topic Details are left as a future topic.


48. Matthew 6:14
   Matthew 6:14 
 All 
KJV: For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Greek: εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος
Greek today: Διοτι εαν συγχωρησητε εις τους ανθρωπους τα πταισματα αυτων, θελει συγχωρησει και εις εσας ο Πατηρ σας ο ουρανιος
Latin: si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra

49. Matthew 6:15
   Matthew 6:15 
 All 
KJV: But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Greek: εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
Greek today: εαν ομως δεν συγχωρησητε εις τους ανθρωπους τα πταισματα αυτων, ουδε ο Πατηρ σας θελει συγχωρησει τα πταισματα σας.
Latin: si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra

50. Matthew 7:3-5 Beams and motes: the devil is in the details
Verse routeMatthew 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? [kjv]
Verse routeτι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις [gnt]
Verse route7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? [kjv]
Verse routeη πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου [gnt]
Verse route7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. [kjv]
Verse routeυποκριτα εκβαλε πρωτον εκ του οφθαλμου σου την δοκον και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου [gnt]

The Greek word for "hypocrite" meant "pretending" or "acting" as an actor. In the GNT, there is a pun of "mote" or "twig" as "fruit" and of "beam" as "expectation". One should not even be looking at the possible "twig".

Information sign More: An actor as a hypocrite is not real
Information sign More: Matthew 7:3-5 Beams and motes: the devil is in the details

51. Matthew 7:4
Verse routeMatthew 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? [kjv]
Verse routeη πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου [gnt]
Verse routeθελειςΑφεςξυλαριονδοκος … [el]
Verse routedicisfestucamtrabis … [v]

Discuss: Which English idea fits the Greek word best? There may be more than one.

52. Saying
Verse routeMatthew 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? [kjv]
Verse routeη πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου [gnt]
Verse routeθελειςΑφεςξυλαριονδοκος … [el]

Verse routeGalatians 5:20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, [kjv]
Verse routeειδωλολατρια φαρμακεια εχθραι ζηλος θυμοι εριθειαι διχοστασιαι αιρεσεις [gnt]
Verse routeεριδες… [el]
Verse routecontentiones … [v]

The ancient Greek word "ερεις""shall you say" appears only once in the Gospels in this exact form. It appears much more often in other forms.

53. Say using bad logic
Verse routeMatthew 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? [kjv]
Verse routeη πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου [gnt]
Verse routeθελειςΑφεςξυλαριονδοκος … [el]

The ancient Greek word "ερεις""shall you say" appears in that exact form as "ἐρεῖς""strife" and is often translated as "strife" but, from Aristotle, refers to using bad logic.

Might this use in Matthew, since there are puns on both "mote" or "twig" and "beam" refer in a secondary sense to using bad logic in what one is doing?

Information sign More: Eristic reasoning creates strife and contention
Information sign More: Matthew 7:1-2 Here comes the judge, but just barley

54. Matthew 7:4
   Matthew 7:4 
 All 
KJV: Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
Greek: η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
Greek today: Η πως θελεις ειπει προς τον αδελφον σου, Αφες να εκβαλω το ξυλαριον απο του οφθαλμου σου, ενω η δοκος ειναι εν τω οφθαλμω σου;
Latin: aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo

55. Galatians 5:20
 All 
KJV: Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
Greek: ειδωλολατρεια ειδωλολατρια φαρμακεια εχθραι ερεις ζηλοι ερις ζηλος θυμοι εριθειαι διχοστασιαι αιρεσεις
Greek today: ειδωλολατρεια, φαρμακεια, εχθραι, εριδες, ζηλοτυπιαι, θυμοι, μαχαι, διχοστασιαι, αιρεσεις,
Latin: idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae

56. Strongs - shall you say

57. Usage - shall you say
Word usage per chapter Words: ειρηκα=4 ειρηκαν ειρηκας ειρηκασιν ειρηκατε ειρηκει=3 ειρηκεν=8 ειρηκεναι ειρηκοτος ειρημενον=4 ειρηται ερει=17 ερεις=4 ερειτε=5 ερουμεν=7 ερουσιν=5 ερρεθη=10 ερρεθησαν ερω=8 ρηθεις ρηθεν=12


58. Matthew 8:22
Verse routeMatthew 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. [kjv]
Verse routeο δε ιησους λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους [gnt]
Verse routeαφες … [el]
Verse routedimitte … [v]

RIP tombstone Reflexive dead burying
Discuss: Which English idea fits the Greek word best? There may be more than one.

59. Matthew 8:22
   Matthew 8:22 
 All 
KJV: But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Greek: ο δε ιησους ειπεν λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
Greek today: Ο δε Ιησους ειπε προς αυτον Ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους να θαψωσι τους εαυτων νεκρους.
Latin: Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos

60. Matthew 9:2
Verse routeMatthew 9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. [kjv]
Verse routeκαι ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι [gnt]
Verse routeσυγκεχωρημεναι … [el]
Verse routeremittuntur … [v]

Discuss: Which English idea fits the Greek word best? There may be more than one.

61. Matthew 9:2
   Matthew 9:2 
 All 
KJV: And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Greek: και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αφιενται σου αι αμαρτιαι σου
Greek today: Και ιδου, εφερον προς αυτον παραλυτικον κειμενον επι κλινης και ιδων ο Ιησους την πιστιν αυτων, ειπε προς τον παραλυτικον Θαρρει, τεκνον συγκεχωρημεναι ειναι εις σε αι αμαρτιαι σου.
Latin: et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua

62. Matthew 9:5
Verse routeMatthew 9:5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? [kjv]
Verse routeτι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει [gnt]
Verse routeευκολωτερον… [el]
Verse routequid est facilius … [v]

A few verses later, Jesus says "whether is easier". The actual Greek, however, says "which of the two is a better toil?". Which of the two is better for the church?

63. Greek for which of the two
There is another Greek word used in the GNT that appears to be related to the ancient Greek word "πότερος""which of the two". The word is "εὐκοπώτερος""which is good toil" (of two choices) and usually appears as a question. The word, from the constituent parts, appears to be used in the sense of asking "Which of the two is a good toil?". Since one is usually a better toil, one can often read it as "Which of the two is the better toil?".

All such uses of the word are by Jesus (and only Jesus) and may have a double-meaning.

Information sign More: Whether this or that: What is your opinion on glory?

64. Camels and needles
The Latin changes the Greek "which is a better toil" to a statement!

Verse routeLuke 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. [kjv]
Verse routeευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν [gnt]

Possible paraphrase: Which is a better toil or work, to get a camel through the eye of a needle or a rich man into the kingdom of God?

Discuss: Compare and contrast the KJV statements about a rich man in Luke 18:25 with Jesus and Zacchaeus, a rich man, in Luke 19 (start of the next chapter). Does Zacchaeus keep all or some or none of his wealth?

Information sign More: Luke 19: A short discussion on stature
Information sign More: Whether this or that: What is your opinion on glory?

65. Matthew 9:5
   Matthew 9:5 
 All 
KJV: For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Greek: τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι εγειρε και περιπατει
Greek today: Διοτι τι ειναι ευκολωτερον, να ειπω, Συγκεχωρημεναι ειναι αι αμαρτιαι σου, η να ειπω, Εγερθητι και περιπατει;
Latin: quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula

66. Matthew 9:6
Verse routeMatthew 9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. [kjv]
Verse routeινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγειρε αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου [gnt]
Verse routeεξουσιανσυγχωρηοικον … [el]
Verse routepotestatemdimittendidomum … [v]

Jesus is not only showing his "power" but is doing the better toil, a toil that can be seen in actuality. The Greek word translated for "power" is not the one Aristotle uses to describe potential power.

One must consider the Aristotle definition of "potentiality" rather than "power" when Paul uses the word in letters to Greek readers.

67. Matthew 9:6
   Matthew 9:6 
 All 
KJV: But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Greek: ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις εγειρε αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου
Greek today: Αλλα δια να γνωρισητε οτι εξουσιαν εχει ο Υιος του ανθρωπου επι της γης να συγχωρη αμαρτιας, τοτε λεγει προς τον παραλυτικον Εγερθεις σηκωσον την κλινην σου και υπαγε εις τον οικον σου.
Latin: ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam

68. Matthew 12:31-32
Verse routeMatthew 12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. [kjv]
Verse routeδια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται [gnt]
Verse routeremitteturremittetur [v]
Verse route12:32 And who soever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but who soever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. [kjv]
Verse routeκαι ος εαν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι [gnt]
Verse routeremitteturremittetur … [v]

Discuss: Which English idea fits the Greek word best? There may be more than one.

69. Unpardonable sin
Verse routeMatthew 12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. [kjv]
Verse routeδια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται [gnt]
Verse routeremitteturremittetur [v]
Verse route12:32 And who soever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but who soever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. [kjv]
Verse routeκαι ος εαν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι [gnt]
Verse routeremitteturremittetur … [v]

The "unpardonable sin" makes more sense when what Jesus says is taken as a top-down backward-chaining logic. When taken that way, the "unpardonable sin" appears to be from "idle words" as in "deceptive words that do not work for Christ".

Information sign More: Matthew 12:30-37 Pardon the idle word counting

70. Matthew 12:31
 All 
KJV: Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
Greek: δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις
Latin: ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur

71. Matthew 12:32
 All 
KJV: And who soever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but who soever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
Greek: και ος αν εαν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι
Latin: et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro

72. Matthew 18:21,35
Verse routeMatthew 18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? [kjv]
Verse routeτοτε προσελθων ο πετρος ειπεν αυτω κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις [gnt]
Verse routedimittam … [v]
Verse route18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. [kjv]
Verse routeουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων [gnt]

Discuss: Which English idea fits the Greek word best? There may be more than one. Note: The "trespasses" as "stupid things done" is not in some Greek manuscripts.

73. Matthew 18:21
 All 
KJV: Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Greek: τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν αυτω κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις
Latin: tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies

74. Matthew 18:35
 All 
KJV: So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Greek: ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων
Latin: sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris

75. Matthew 23:23
Verse routeMatthew 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites ! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. [kjv]
Verse routeουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και το ελεος και την πιστιν ταυτα δε δε εδει ποιησαι κακεινα μη αφειναι [gnt]

Discuss: Which English idea fits the Greek word best? There may be more than one.

76. Matthew 23:23
 All 
KJV: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites ! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Greek: ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον το ελεος και την πιστιν ταυτα δε δε εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι αφειναι

77. Matthew 23:24-25 Extortion
Verse routeMatthew 23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. [kjv]
Verse routeοδηγοι τυφλοι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες [gnt]
Verse route23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites ! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. [kjv]
Verse routeουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιας [gnt]

What exactly is "extortion"? The Greek word has the same root used for the "rapture" and "snatching" the goods from the "strong man". The Greek for "gnat" is the source of the English word "canopy".

Information sign More: Matthew 12:26-29 Snatching the raptured goods from the strong man
Information sign More: Crying wolf for the search and seizure of the rapture
Information sign More: So far as the net gain of a gnat into a canopy

78. Matthew 23:24

 All 
KJV: Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Greek: οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες

79. Matthew 23:25

 All 
KJV: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites ! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Greek: ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιας

80. Strongs - extortion

81. Usage - extortion
Word usage per chapter Words: αρπαγεντα αρπαγην αρπαγης=2 αρπαγησομεθα αρπαγμον αρπαζει=2 αρπαζειν=2 αρπαζοντες αρπαζουσιν αρπασαι=2 αρπασει ηρπαγη ηρπασεν ηρπασθη


82. Strongs - excess

83. Usage - excess
Word usage per chapter Words: ακρασιαν ακρασιας

What exactly is "excess"? There appears to be a play on words here with multiple meanings.

Future topic Details are left as a future topic.


84. Matthew 26:28
Verse routeMatthew 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. [kjv]
Verse routeτουτο γαρ εστιν το αιμα μου της διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων [gnt]
Verse routetestamentiremissionem … [v]

Discuss: Which English idea fits the Greek word best? There may be more than one.

85. Matthew 26:28
Verse routeMatthew 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. [kjv]
Verse routeτουτο γαρ εστιν το αιμα μου της διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων [gnt]
Verse routetestamentiremissionem … [v]

The "new testament" is a continuation of the "old testament" that clarifies some ideas that were in the "old testament" but missed by the religious establishment.

Information sign More: Some new and fresh young words
Information sign More: Matthew 9:17-18 Old and new garments and bottles
Information sign More: Matthew 6: Seek to eat , drink and be married to Jesus

86. Matthew 26:28
 All 
KJV: For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Greek: τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων
Latin: hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum

87. Matthew 27:49
Verse routeMatthew 27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. [kjv]
Verse routeοι δε λοιποι ειπαν ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα [gnt]
Verse routedicebant … [v]

Discuss: Which English idea fits the Greek word best? There may be more than one.

88. Matthew 27:49
 All 
KJV: The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Greek: οι δε λοιποι ειπαν ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα
Latin: ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum

89. Greek for forgive
There is another Greek word for "forgive" that is used in Luke and means to "put away" or "let go away".

90. Judging and forgiving
Verse routeLuke 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: [kjv]
Verse routeκαι μη κρινετε και ου μη κριθητεκαι μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε [gnt]

Luke 6:37 brings out the distinction between various aspects of judging, adding ideas that are not in Matthew. In the GNT, the words for "forgive" and "let go" and "leave" or "suffer" are the same Greek word but are sometimes translated the same. Luke uses a different word that is translated as "forgive"

91. Luke 6:37
   Luke 6:37 
 All 
KJV: Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Greek: και μη κρινετε και ου μη κριθητε και μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
Latin: nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini

92. Forgiven
It becomes apparent in Luke that some meaning adjustment has taken place between Matthew and Luke. The word "forgiven" is not the usual Greek word and, in fact, means is usually translated as "put away", "let go away", etc.

93. Strongs - forgive

94. Usage - forgive
Word usage per chapter Words: απελυεν απελυθησαν απελυοντο απελυσαν=4 απελυσε απελυσεν=8 απολελυμενην=2 απολελυμενον απολελυσαι απολελυσθαι απολυει απολυειν=2 απολυεις απολυετε απολυθεντες=2 απολυθησεσθε απολυθητε απολυσαι=12 απολυσας=2 απολυσασα απολυση=5 απολυσης απολυσον=6 απολυσω=8 απολυων=2

... more to be added ...

95. End of page

by RS  admin@creationpie.com : 1024 x 640