- *G893 *1 ἀψευδής (aps-yoo-dace') : from G1 (as a negative particle) and G5579; veracious:--that cannot lie.
- αψευδης
- Titus 1:2 ... life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
13. Usage - not false
*G893 *1 ἀψευδής (aps-yoo-dace') : from G1 (as a negative particle) and G5579; veracious:--that cannot lie.
|
Words: αψευδης=1
|
The ancient Greek word
"ἀψευδής" ≈ "without falsehood, truthful" and comes from two parts.
- The ancient Greek negation prefix "α" ≈ "not".
- The ancient Greek word "ψευδής" ≈ "lying, false, untrue".
In many parts of Greece, being good at lying and deceiving was considered a virtue. This has always been true in zero-sum games such as warfare.
14. Titus 1:2
KJV: In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
Greek: επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων
15. Titus 1 The Epimenides paradox about Cretans
Titus 1:12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. [kjv]
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι [gnt]
1:13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; [kjv]
η μαρτυρια αυτη εστιν αληθης δι ην αιτιαν ελεγχε αυτους αποτομως ινα υγιαινωσιν εν τη πιστει [gnt]
Russell paradox:
"I am lying". This is a self-referential paradox that results in an infinite regress. (no solution)
Cretan paradox: "
All people are liars". One truth-teller makes that person a lier. No contradiction or paradox. (simple solution)
The phrase "
All Cretans are liars" is known as the "
Epimenides paradox". Unlike the modern "
Russell paradox" to which it is often compared, the Epimenides paradox has a simple solution and does not make what Paul says in Titus 1 incorrect.
16. Hebrews
Paul is a candidate for who wrote Hebrews, but there no general agreement on this. Eusebius (repeating others) claims that Paul left his name off as Paul was a vessel to the gentiles and the Hebrews would ignore anything coming from him.
Hebrews 6:18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: [kjv]
ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος [gnt]
What are the "
two" "
immutable" "
things"?
The Greek word translated as "
impossible" is used by Aristotle as that of "
potentially possible" as in a "
potentiality". The Greek word for "
things" is most often used to refer to
physical or
concrete "
things" and not
abstract "
things". A "
lie" is an
abstract "
thing".
The statement on it being "
impossible" for God to "
lie" is a possible basis for claiming
logical inerrancy of the Bible.
17. Hebrews 6:18
KJV: That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
Greek: ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος
18. 1 John
1 John 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. [kjv]
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν [gnt]
Here we have a logical double negative. That is, it is not a double negative for emphasis but a logical double negative resulting in a positive.
This statement by John appears to be a
tautology. That is, by definition, a
lie is that which is
not of the
truth.
19. 1 John 2:21
KJV: I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
Greek: ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν
20. 1 John 2:22-23
John continues on the subject of "
truth" and that of a "
lie".
1 John 2:22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. [kjv]
τις εστιν ο ψευστης ει μη ο αρνουμενος οτι ιησους ουκ εστιν ο χριστος ουτος εστιν ο αντιχριστος ο αρνουμενος τον πατερα και τον υιον [gnt]
2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. [kjv]
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει [gnt]
21. 1 John 2:22
KJV: Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
Greek: τις εστιν ο ψευστης ει μη ο αρνουμενος οτι ιησους ουκ εστιν ο χριστος ουτος εστιν ο αντιχριστος ο αρνουμενος τον πατερα και τον υιον
22. 1 John 2:23
KJV: Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
Greek: πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει
23. Self-reference
This page looks at translation issues by way of a somewhat silly self-referential sentence. The issues identified happen in real translations and show the difficulty of creating accurate language translations (in the presence of errors or ambiguities).
Here is a self-referential sentence.
This is a sentence.
No problem here.
How about the following self-referential sentence?
You are reading this sentence.
How might this be "
true" or "
false"?
24. Three errors puzzle
What is not there may be important?
Consider this self-referential sentence that has real issues. First, find them. Then ask yourself the following question. How easy is it to fix them?
25. Puzzle
Here is the puzzle in text form.
Version #
1:
There is three errers in this sentence.
First them. Then ask yourself the following question. How easy is it to fix them?
The following is a sequence of changes to fix identified errors. There are many possible sequences. One is chosen here. The underlined parts are the parts that have been changed from the previous sentence.
First, let us change "
errers" to "
errors".
Version #
2:
There is three errors in this sentence.
There are now only two errors in the sentence.
Next, let us change "
is" to "
are".
Version #
3:
There are three errors in this sentence.
There is now only one error in the sentence.
Next, let us change "
three" to "
one".
Version #
4:
There are one errors in this sentence.
We have fixed that error, but introduced two more errors in the sentence.
Let us change "
are" to "
is". Note that this was in the original sentence.
Version #
5:
There is one errors in this sentence.
There are now only one error in the sentence.
Let us change "
errors" to "
error".
Version #
6:
There is one error in this sentence.
Notice that there are no errors in the sentence.
Let us change "
one" to "
zero".
Version #
7:
There is zero error in this sentence.
There are now two errors in the sentence.
Let us change "
error" to "
errors".
Version #
8:
There is zero errors in this sentence.
There is now one error in the sentence.
Let us change "
is" to "
are", a change previously made and undone.
Version #
9:
There are zero errors in this sentence.
The sentence is now correct. But what have we changed in the meaning and sentence itself?
26. Progression summary
The preceding sequence may seem like a silly little example, but it exemplifies the issues of translating one text into another text and trying to address apparent mistakes in the original text. Let us look at a summary of the progression.
#1: There is three errers in this sentence.
#2: There is three errors in this sentence.
#3: There are three errors in this sentence.
#4: There are one errors in this sentence.
#5: There is one errors in this sentence.
#6: There is one error in this sentence.
#7: There is zero error in this sentence.
#8: There is zero errors in this sentence.
#9: There are zero errors in this sentence.
Have we lost anything in trying to "
fix" the errors? That is, in trying to find a "
fixed point".
27. Translation
Translation can be very non-obvious and difficult if not impossible (to retain the original meaning). Consider the following word puzzle.
There is three errers in this sentence.
In translation, rather than trying to find and fix the errors, a better way might be to let the original sentence as it is and add another sentence (as a gloss, etc.) that refers to the erroneous sentence, something like the following.
The previous sentence contains three errors.
28. Graduate school: German
In graduate school, for a Ph.D. in computer science, we needed to pass a scientific language such as German. One could not just take the test. Since computer science had funds, some of those funds were used to support language graduate students. After a few lessons, the teacher said I could come when I wanted to and take the test at the end, since I had an advanced knowledge of German.
29. Graduate school: German
Near the start, I did ask her the following. If I could produce a English sentence that she could not translate into German, then I would get an A and pass the course. She did not accept but wanted to know the sentence. The sentence was, "This sentence is in English". If you translate it into "Dieses Satz ist auf Englisch", then the sentence is now false since it is no longer in English. But if you translate it into "Dieses Satz ist auf Deutsch" then the sentence is true but is not an accurate translation of the original sentence. This concept is related to many logical paradoxes involving self-reference.
30. End of page